САЙТ ШРИ АУРОБИНДО И МАТЕРИ
      
Домашняя страница |Ригведа

Риг Веда

Тексты и аудио

MAṆḌALA 1

Sūkta 25

 

1. Инфо

К:    varuṇa
От:   śunaḥśepa ājīgarti
Размеры:   gāyatrī
 

 

2. Аудио

 

▪   в исполнении браминов Южной Индии

 

▪   в исполнении Шьяма Сундара Шармы и Шри Сатьи Кришны Бхатты. Запись © 2012 Sriranga Digital Software Technologies Pvt. Ltd.

 
 

 

3. Предпочтения

 
 

Показывать следующие варинаты нумерации рик:

 
   

Мандала. Сукта. Рик

 
   

Аштака. Адхьяя. Варга. Рик

 
   

Мандала. Анувака. Рик

 
 

Показывать текст Ригведы в следующем начертании:

 
   

Самхита

 

Деванагари

 

с ударением

 
   

Самхита

 

Деванагари

 

без ударений

 
   

Самхита

 

Транслитерация

 

с ударением

 
   

Самхита

 

Транслитерация

 

без ударений

 
   

Падапатха

 

Деванагари

 

с ударением

 
   

Падапатха

 

Деванагари

 

без ударений

 
   

Падапатха

 

Транслитерация

 

с ударением

 
   

Падапатха

 

Транслитерация

 

без ударений

 
 

Показывать подстрочный перевод

 
   

Показать подстрочный перевод, выполенный в свете Шри Ауробиндо [?]

 
 

 

3. Текст

01.025.01   (Мандала. Сукта. Рик)

1.2.16.01    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

01.06.016   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

यच्चि॒द्धि ते॒ विशो॑ यथा॒ प्र दे॑व वरुण व्र॒तं ।

मि॒नी॒मसि॒ द्यवि॑द्यवि ॥

Самхита деванагари без ударения

यच्चिद्धि ते विशो यथा प्र देव वरुण व्रतं ।

मिनीमसि द्यविद्यवि ॥

Самхита транслитерация с ударением

yácciddhí te víśo yathā prá deva varuṇa vratám ǀ

minīmási dyávidyavi ǁ

Самхита транслитерация без ударения

yacciddhi te viśo yathā pra deva varuṇa vratam ǀ

minīmasi dyavidyavi ǁ

Падапатха деванагари с ударением

यत् । चि॒त् । हि । ते॒ । विशः॑ । य॒था॒ । प्र । दे॒व॒ । व॒रु॒ण॒ । व्र॒तम् ।

मि॒नी॒मसि॑ । द्यवि॑ऽद्यवि ॥

Падапатха деванагари без ударения

यत् । चित् । हि । ते । विशः । यथा । प्र । देव । वरुण । व्रतम् ।

मिनीमसि । द्यविऽद्यवि ॥

Падапатха транслитерация с ударением

yát ǀ cit ǀ hí ǀ te ǀ víśaḥ ǀ yathā ǀ prá ǀ deva ǀ varuṇa ǀ vratám ǀ

minīmási ǀ dyávi-dyavi ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

yat ǀ cit ǀ hi ǀ te ǀ viśaḥ ǀ yathā ǀ pra ǀ deva ǀ varuṇa ǀ vratam ǀ

minīmasi ǀ dyavi-dyavi ǁ

подстрочный перевод

Ведь [3] когда {бы} [1] люди [5] так [6], о бог [8], о Варуна [9], твой [4] закон [10] ни нарушали [11] изо дня в день [12],

01.025.02   (Мандала. Сукта. Рик)

1.2.16.02    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

01.06.017   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

मा नो॑ व॒धाय॑ ह॒त्नवे॑ जिहीळा॒नस्य॑ रीरधः ।

मा हृ॑णा॒नस्य॑ म॒न्यवे॑ ॥

Самхита деванагари без ударения

मा नो वधाय हत्नवे जिहीळानस्य रीरधः ।

मा हृणानस्य मन्यवे ॥

Самхита транслитерация с ударением

mā́ no vadhā́ya hatnáve jihīḷānásya rīradhaḥ ǀ

mā́ hṛṇānásya manyáve ǁ

Самхита транслитерация без ударения

mā no vadhāya hatnave jihīḷānasya rīradhaḥ ǀ

mā hṛṇānasya manyave ǁ

Падапатха деванагари с ударением

मा । नः॒ । व॒धाय॑ । ह॒त्नवे॑ । जि॒ही॒ळा॒नस्य॑ । री॒र॒धः॒ ।

मा । हृ॒णा॒नस्य॑ । म॒न्यवे॑ ॥

Падапатха деванагари без ударения

मा । नः । वधाय । हत्नवे । जिहीळानस्य । रीरधः ।

मा । हृणानस्य । मन्यवे ॥

Падапатха транслитерация с ударением

mā́ ǀ naḥ ǀ vadhā́ya ǀ hatnáve ǀ jihīḷānásya ǀ rīradhaḥ ǀ

mā́ ǀ hṛṇānásya ǀ manyáve ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

mā ǀ naḥ ǀ vadhāya ǀ hatnave ǀ jihīḷānasya ǀ rīradhaḥ ǀ

mā ǀ hṛṇānasya ǀ manyave ǁ

подстрочный перевод

нас [2] не [1] отдавай [6] {ни} удару [3] смертельному [4] разгневанного [5], ни [7] ярости [9] гневающегося [8].

01.025.03   (Мандала. Сукта. Рик)

1.2.16.03    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

01.06.018   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

वि मृ॑ळी॒काय॑ ते॒ मनो॑ र॒थीरश्वं॒ न संदि॑तं ।

गी॒र्भिर्व॑रुण सीमहि ॥

Самхита деванагари без ударения

वि मृळीकाय ते मनो रथीरश्वं न संदितं ।

गीर्भिर्वरुण सीमहि ॥

Самхита транслитерация с ударением

ví mṛḷīkā́ya te máno rathī́ráśvam ná sáṃditam ǀ

gīrbhírvaruṇa sīmahi ǁ

Самхита транслитерация без ударения

vi mṛḷīkāya te mano rathīraśvam na saṃditam ǀ

gīrbhirvaruṇa sīmahi ǁ

Падапатха деванагари с ударением

वि । मृ॒ळी॒काय॑ । ते॒ । मनः॑ । र॒थीः । अश्व॑म् । न । सम्ऽदि॑तम् ।

गीः॒ऽभिः । व॒रु॒ण॒ । सी॒म॒हि॒ ॥

Падапатха деванагари без ударения

वि । मृळीकाय । ते । मनः । रथीः । अश्वम् । न । सम्ऽदितम् ।

गीःऽभिः । वरुण । सीमहि ॥

Падапатха транслитерация с ударением

ví ǀ mṛḷīkā́ya ǀ te ǀ mánaḥ ǀ rathī́ḥ ǀ áśvam ǀ ná ǀ sám-ditam ǀ

gīḥ-bhíḥ ǀ varuṇa ǀ sīmahi ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

vi ǀ mṛḷīkāya ǀ te ǀ manaḥ ǀ rathīḥ ǀ aśvam ǀ na ǀ sam-ditam ǀ

gīḥ-bhiḥ ǀ varuṇa ǀ sīmahi ǁ

подстрочный перевод

К милости [2] твоего [3] ума [4], как [7] возница [5] к коню [6] удерживаемому [8], словами [9], о Варуна [10], приближаемся [11].

01.025.04   (Мандала. Сукта. Рик)

1.2.16.04    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

01.06.019   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

परा॒ हि मे॒ विम॑न्यवः॒ पतं॑ति॒ वस्य॑इष्टये ।

वयो॒ न व॑स॒तीरुप॑ ॥

Самхита деванагари без ударения

परा हि मे विमन्यवः पतंति वस्यइष्टये ।

वयो न वसतीरुप ॥

Самхита транслитерация с ударением

párā hí me vímanyavaḥ pátanti vásya-iṣṭaye ǀ

váyo ná vasatī́rúpa ǁ

Самхита транслитерация без ударения

parā hi me vimanyavaḥ patanti vasya-iṣṭaye ǀ

vayo na vasatīrupa ǁ

Падапатха деванагари с ударением

परा॑ । हि । मे॒ । विऽम॑न्यवः । पत॑न्ति । वस्यः॑ऽइष्टये ।

वयः॑ । न । व॒स॒तीः । उप॑ ॥

Падапатха деванагари без ударения

परा । हि । मे । विऽमन्यवः । पतन्ति । वस्यःऽइष्टये ।

वयः । न । वसतीः । उप ॥

Падапатха транслитерация с ударением

párā ǀ hí ǀ me ǀ ví-manyavaḥ ǀ pátanti ǀ vásyaḥ-iṣṭaye ǀ

váyaḥ ǀ ná ǀ vasatī́ḥ ǀ úpa ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

parā ǀ hi ǀ me ǀ vi-manyavaḥ ǀ patanti ǀ vasyaḥ-iṣṭaye ǀ

vayaḥ ǀ na ǀ vasatīḥ ǀ upa ǁ

подстрочный перевод

Ведь [2] вверх [1] во мне [3] стремления [4] летят [5] в желании более славного Богатства [6], как [8] птицы [7] к [10] гнёздам [9].

01.025.05   (Мандала. Сукта. Рик)

1.2.16.05    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

01.06.020   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

क॒दा क्ष॑त्र॒श्रियं॒ नर॒मा वरु॑णं करामहे ।

मृ॒ळी॒कायो॑रु॒चक्ष॑सं ॥

Самхита деванагари без ударения

कदा क्षत्रश्रियं नरमा वरुणं करामहे ।

मृळीकायोरुचक्षसं ॥

Самхита транслитерация с ударением

kadā́ kṣatraśríyam náramā́ váruṇam karāmahe ǀ

mṛḷīkā́yorucákṣasam ǁ

Самхита транслитерация без ударения

kadā kṣatraśriyam naramā varuṇam karāmahe ǀ

mṛḷīkāyorucakṣasam ǁ

Падапатха деванагари с ударением

क॒दा । क्ष॒त्र॒ऽश्रिय॑म् । नर॑म् । आ । वरु॑णम् । क॒रा॒म॒हे॒ ।

मृ॒ळी॒काय॑ । उ॒रु॒ऽचक्ष॑सम् ॥

Падапатха деванагари без ударения

कदा । क्षत्रऽश्रियम् । नरम् । आ । वरुणम् । करामहे ।

मृळीकाय । उरुऽचक्षसम् ॥

Падапатха транслитерация с ударением

kadā́ ǀ kṣatra-śríyam ǀ náram ǀ ā́ ǀ váruṇam ǀ karāmahe ǀ

mṛḷīkā́ya ǀ uru-cákṣasam ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

kadā ǀ kṣatra-śriyam ǀ naram ǀ ā ǀ varuṇam ǀ karāmahe ǀ

mṛḷīkāya ǀ uru-cakṣasam ǁ

подстрочный перевод

Когда [1] сияющего воинственной силой [2] мужа [3], Варуну [5], делаем [6] для милости [7], широко видящего [8]?

01.025.06   (Мандала. Сукта. Рик)

1.2.17.01    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

01.06.021   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

तदित्स॑मा॒नमा॑शाते॒ वेनं॑ता॒ न प्र यु॑च्छतः ।

धृ॒तव्र॑ताय दा॒शुषे॑ ॥

Самхита деванагари без ударения

तदित्समानमाशाते वेनंता न प्र युच्छतः ।

धृतव्रताय दाशुषे ॥

Самхита транслитерация с ударением

tádítsamānámāśāte vénantā ná prá yucchataḥ ǀ

dhṛtávratāya dāśúṣe ǁ

Самхита транслитерация без ударения

taditsamānamāśāte venantā na pra yucchataḥ ǀ

dhṛtavratāya dāśuṣe ǁ

Падапатха деванагари с ударением

तत् । इत् । स॒मा॒नम् । आ॒शा॒ते॒ इति॑ । वेन॑न्ता । न । प्र । यु॒च्छ॒तः॒ ।

धृ॒तऽव्र॑ताय । दा॒शुषे॑ ॥

Падапатха деванагари без ударения

तत् । इत् । समानम् । आशाते इति । वेनन्ता । न । प्र । युच्छतः ।

धृतऽव्रताय । दाशुषे ॥

Падапатха транслитерация с ударением

tát ǀ ít ǀ samānám ǀ āśāte íti ǀ vénantā ǀ ná ǀ prá ǀ yucchataḥ ǀ

dhṛtá-vratāya ǀ dāśúṣe ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

tat ǀ it ǀ samānam ǀ āśāte iti ǀ venantā ǀ na ǀ pra ǀ yucchataḥ ǀ

dhṛta-vratāya ǀ dāśuṣe ǁ

подстрочный перевод

Того [1], воистину [2], равно [3] достигли [4] {оба} получающие восторг1 [5], не [6] отчуждённого [8] ни для поддерживающего закон работ [9], ни для дающего [10],

1 Рик начинает ответ (1.25.6–9) на вопрос предыдущего стиха (как человеку может быть явлена милость Варуны): Варуны достигают равно и тот, кто поддерживает закон его работ, и тот, кто даёт ему. Саяна, Уилсон, Гриффит, Дутт, Петерсон, Джемисон, Капали и Кашьяп полагают, что оба, это Митра и Варуна.

01.025.07   (Мандала. Сукта. Рик)

1.2.17.02    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

01.06.022   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

वेदा॒ यो वी॒नां प॒दमं॒तरि॑क्षेण॒ पत॑तां ।

वेद॑ ना॒वः स॑मु॒द्रियः॑ ॥

Самхита деванагари без ударения

वेदा यो वीनां पदमंतरिक्षेण पततां ।

वेद नावः समुद्रियः ॥

Самхита транслитерация с ударением

védā yó vīnā́m padámantárikṣeṇa pátatām ǀ

véda nāváḥ samudríyaḥ ǁ

Самхита транслитерация без ударения

vedā yo vīnām padamantarikṣeṇa patatām ǀ

veda nāvaḥ samudriyaḥ ǁ

Падапатха деванагари с ударением

वेद॑ । यः । वी॒नाम् । प॒दम् । अ॒न्तरि॑क्षेण । पत॑ताम् ।

वेद॑ । ना॒वः । स॒मु॒द्रियः॑ ॥

Падапатха деванагари без ударения

वेद । यः । वीनाम् । पदम् । अन्तरिक्षेण । पतताम् ।

वेद । नावः । समुद्रियः ॥

Падапатха транслитерация с ударением

véda ǀ yáḥ ǀ vīnā́m ǀ padám ǀ antárikṣeṇa ǀ pátatām ǀ

véda ǀ nāváḥ ǀ samudríyaḥ ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

veda ǀ yaḥ ǀ vīnām ǀ padam ǀ antarikṣeṇa ǀ patatām ǀ

veda ǀ nāvaḥ ǀ samudriyaḥ ǁ

подстрочный перевод

который [2] узнал [1] регион [4] птиц [3], серединным миром (витальным планом) [5] летящих [6], узнал [7] корабли1 [8], плывущие в море [9],

1 В переводах и комментариях Шри Ауробиндо мы можем получить идею об этих кораблях, плывущих в море: “Мы должны погрузиться не на человеческую галеру, а «взойти на божественный корабль, безупречное и доброе вёсельное судно, которое не тонет, на котором мы путешествуем безопасно за пределы греха и зла»” (10.63.10). “Неси нас в твоём корабле через опасные воды” (1.97.7). “Неси нас через все трудные проходы, через все беды, как корабль через океан” (5.4.9).

01.025.08   (Мандала. Сукта. Рик)

1.2.17.03    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

01.06.023   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

वेद॑ मा॒सो धृ॒तव्र॑तो॒ द्वाद॑श प्र॒जाव॑तः ।

वेदा॒ य उ॑प॒जाय॑ते ॥

Самхита деванагари без ударения

वेद मासो धृतव्रतो द्वादश प्रजावतः ।

वेदा य उपजायते ॥

Самхита транслитерация с ударением

véda māsó dhṛtávrato dvā́daśa prajā́vataḥ ǀ

védā yá upajā́yate ǁ

Самхита транслитерация без ударения

veda māso dhṛtavrato dvādaśa prajāvataḥ ǀ

vedā ya upajāyate ǁ

Падапатха деванагари с ударением

वेद॑ । मा॒सः । धृ॒तऽव्र॑तः । द्वाद॑श । प्र॒जाऽव॑तः ।

वेद॑ । यः । उ॒प॒ऽजाय॑ते ॥

Падапатха деванагари без ударения

वेद । मासः । धृतऽव्रतः । द्वादश । प्रजाऽवतः ।

वेद । यः । उपऽजायते ॥

Падапатха транслитерация с ударением

véda ǀ māsáḥ ǀ dhṛtá-vrataḥ ǀ dvā́daśa ǀ prajā́-vataḥ ǀ

véda ǀ yáḥ ǀ upa-jā́yate ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

veda ǀ māsaḥ ǀ dhṛta-vrataḥ ǀ dvādaśa ǀ prajā-vataḥ ǀ

veda ǀ yaḥ ǀ upa-jāyate ǁ

подстрочный перевод

нерушимо поддерживающий закон работ [3], узнал [1] двенадцать [4] месяцев [2], полных потомства (плодотворных) [5], узнал [6], кто [7] рождается [8],

01.025.09   (Мандала. Сукта. Рик)

1.2.17.04    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

01.06.024   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

वेद॒ वात॑स्य वर्त॒निमु॒रोर्ऋ॒ष्वस्य॑ बृह॒तः ।

वेदा॒ ये अ॒ध्यास॑ते ॥

Самхита деванагари без ударения

वेद वातस्य वर्तनिमुरोर्ऋष्वस्य बृहतः ।

वेदा ये अध्यासते ॥

Самхита транслитерация с ударением

véda vā́tasya vartanímurórṛṣvásya bṛhatáḥ ǀ

védā yé adhyā́sate ǁ

Самхита транслитерация без ударения

veda vātasya vartanimurorṛṣvasya bṛhataḥ ǀ

vedā ye adhyāsate ǁ

Падапатха деванагари с ударением

वेद॑ । वात॑स्य । व॒र्त॒निम् । उ॒रोः । ऋ॒ष्वस्य॑ । बृ॒ह॒तः ।

वेद॑ । ये । अ॒धि॒ऽआस॑ते ॥

Падапатха деванагари без ударения

वेद । वातस्य । वर्तनिम् । उरोः । ऋष्वस्य । बृहतः ।

वेद । ये । अधिऽआसते ॥

Падапатха транслитерация с ударением

véda ǀ vā́tasya ǀ vartaním ǀ uróḥ ǀ ṛṣvásya ǀ bṛhatáḥ ǀ

véda ǀ yé ǀ adhi-ā́sate ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

veda ǀ vātasya ǀ vartanim ǀ uroḥ ǀ ṛṣvasya ǀ bṛhataḥ ǀ

veda ǀ ye ǀ adhi-āsate ǁ

подстрочный перевод

узнал [1] ветра [2] путь [3], широкого [4] высокого [5], обширного <брихат, супраментального> [6], узнал [7] тех, которые [8] восседают [9].

01.025.10   (Мандала. Сукта. Рик)

1.2.17.05    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

01.06.025   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

नि ष॑साद धृ॒तव्र॑तो॒ वरु॑णः प॒स्त्या॒३॒॑स्वा ।

साम्रा॑ज्याय सु॒क्रतुः॑ ॥

Самхита деванагари без ударения

नि षसाद धृतव्रतो वरुणः पस्त्यास्वा ।

साम्राज्याय सुक्रतुः ॥

Самхита транслитерация с ударением

ní ṣasāda dhṛtávrato váruṇaḥ pastyā́svā́ ǀ

sā́mrājyāya sukrátuḥ ǁ

Самхита транслитерация без ударения

ni ṣasāda dhṛtavrato varuṇaḥ pastyāsvā ǀ

sāmrājyāya sukratuḥ ǁ

Падапатха деванагари с ударением

नि । स॒सा॒द॒ । धृ॒तऽव्र॑तः । वरु॑णः । प॒स्त्या॑सु । आ ।

साम्ऽरा॑ज्याय । सु॒ऽक्रतुः॑ ॥

Падапатха деванагари без ударения

नि । ससाद । धृतऽव्रतः । वरुणः । पस्त्यासु । आ ।

साम्ऽराज्याय । सुऽक्रतुः ॥

Падапатха транслитерация с ударением

ní ǀ sasāda ǀ dhṛtá-vrataḥ ǀ váruṇaḥ ǀ pastyā́su ǀ ā́ ǀ

sā́m-rājyāya ǀ su-krátuḥ ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

ni ǀ sasāda ǀ dhṛta-vrataḥ ǀ varuṇaḥ ǀ pastyāsu ǀ ā ǀ

sām-rājyāya ǀ su-kratuḥ ǁ

подстрочный перевод

Внутри [1] в [6] реках [5] сел [2] нерушимо поддерживающий закон своих работ [3] Варуна [4], сильный в воле [8] для суверенного царствования [7].

01.025.11   (Мандала. Сукта. Рик)

1.2.18.01    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

01.06.026   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

अतो॒ विश्वा॒न्यद्भु॑ता चिकि॒त्वाँ अ॒भि प॑श्यति ।

कृ॒तानि॒ या च॒ कर्त्वा॑ ॥

Самхита деванагари без ударения

अतो विश्वान्यद्भुता चिकित्वाँ अभि पश्यति ।

कृतानि या च कर्त्वा ॥

Самхита транслитерация с ударением

áto víśvānyádbhutā cikitvā́m̐ abhí paśyati ǀ

kṛtā́ni yā́ ca kártvā ǁ

Самхита транслитерация без ударения

ato viśvānyadbhutā cikitvām̐ abhi paśyati ǀ

kṛtāni yā ca kartvā ǁ

Падапатха деванагари с ударением

अतः॑ । विश्वा॑नि । अद्भु॑ता । चि॒कि॒त्वान् । अ॒भि । प॒श्य॒ति॒ ।

कृ॒तानि॑ । या । च॒ । कर्त्वा॑ ॥

Падапатха деванагари без ударения

अतः । विश्वानि । अद्भुता । चिकित्वान् । अभि । पश्यति ।

कृतानि । या । च । कर्त्वा ॥

Падапатха транслитерация с ударением

átaḥ ǀ víśvāni ǀ ádbhutā ǀ cikitvā́n ǀ abhí ǀ paśyati ǀ

kṛtā́ni ǀ yā́ ǀ ca ǀ kártvā ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

ataḥ ǀ viśvāni ǀ adbhutā ǀ cikitvān ǀ abhi ǀ paśyati ǀ

kṛtāni ǀ yā ǀ ca ǀ kartvā ǁ

подстрочный перевод

Оттуда [1], все [2] трансцендентальные {вещи} [3] знающий [4], видит [6] вещи, что сделаны [7], и [9] которые [8] должны быть сделаны [10].

01.025.12   (Мандала. Сукта. Рик)

1.2.18.02    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

01.06.027   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

स नो॑ वि॒श्वाहा॑ सु॒क्रतु॑रादि॒त्यः सु॒पथा॑ करत् ।

प्र ण॒ आयूं॑षि तारिषत् ॥

Самхита деванагари без ударения

स नो विश्वाहा सुक्रतुरादित्यः सुपथा करत् ।

प्र ण आयूंषि तारिषत् ॥

Самхита транслитерация с ударением

sá no viśvā́hā sukráturādityáḥ supáthā karat ǀ

prá ṇa ā́yūṃṣi tāriṣat ǁ

Самхита транслитерация без ударения

sa no viśvāhā sukraturādityaḥ supathā karat ǀ

pra ṇa āyūṃṣi tāriṣat ǁ

Падапатха деванагари с ударением

सः । नः॒ । वि॒श्वाहा॑ । सु॒ऽक्रतुः॑ । आ॒दि॒त्यः । सु॒ऽपथा॑ । क॒र॒त् ।

प्र । नः॒ । आयूं॑षि । ता॒रि॒ष॒त् ॥

Падапатха деванагари без ударения

सः । नः । विश्वाहा । सुऽक्रतुः । आदित्यः । सुऽपथा । करत् ।

प्र । नः । आयूंषि । तारिषत् ॥

Падапатха транслитерация с ударением

sáḥ ǀ naḥ ǀ viśvā́hā ǀ su-krátuḥ ǀ ādityáḥ ǀ su-páthā ǀ karat ǀ

prá ǀ naḥ ǀ ā́yūṃṣi ǀ tāriṣat ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

saḥ ǀ naḥ ǀ viśvāhā ǀ su-kratuḥ ǀ ādityaḥ ǀ su-pathā ǀ karat ǀ

pra ǀ naḥ ǀ āyūṃṣi ǀ tāriṣat ǁ

подстрочный перевод

Он [1] нас [2] всегда [3], могучий в воле [4], Адитья (сын Адити, бесконечности) [5], хорошим путём [6] формирует [7], вперёд [8] нашу [9] жизнь [10] несёт [11].

01.025.13   (Мандала. Сукта. Рик)

1.2.18.03    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

01.06.028   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

बिभ्र॑द्द्रा॒पिं हि॑र॒ण्ययं॒ वरु॑णो वस्त नि॒र्णिजं॑ ।

परि॒ स्पशो॒ नि षे॑दिरे ॥

Самхита деванагари без ударения

बिभ्रद्द्रापिं हिरण्ययं वरुणो वस्त निर्णिजं ।

परि स्पशो नि षेदिरे ॥

Самхита транслитерация с ударением

bíbhraddrāpím hiraṇyáyam váruṇo vasta nirṇíjam ǀ

pári spáśo ní ṣedire ǁ

Самхита транслитерация без ударения

bibhraddrāpim hiraṇyayam varuṇo vasta nirṇijam ǀ

pari spaśo ni ṣedire ǁ

Падапатха деванагари с ударением

बिभ्र॑त् । द्रा॒पिम् । हि॒र॒ण्यय॑म् । वरु॑णः । व॒स्त॒ । निः॒ऽनिज॑म् ।

परि॑ । स्पशः॑ । नि । से॒दि॒रे॒ ॥

Падапатха деванагари без ударения

बिभ्रत् । द्रापिम् । हिरण्ययम् । वरुणः । वस्त । निःऽनिजम् ।

परि । स्पशः । नि । सेदिरे ॥

Падапатха транслитерация с ударением

bíbhrat ǀ drāpím ǀ hiraṇyáyam ǀ váruṇaḥ ǀ vasta ǀ niḥ-níjam ǀ

pári ǀ spáśaḥ ǀ ní ǀ sedire ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

bibhrat ǀ drāpim ǀ hiraṇyayam ǀ varuṇaḥ ǀ vasta ǀ niḥ-nijam ǀ

pari ǀ spaśaḥ ǀ ni ǀ sedire ǁ

подстрочный перевод

Носящий [1] одеяние [2] золотое [3], Варуна [4] облачается [5] в платье света [6], всюду [7] разведчики [8] сели1 [10].

1 См. также 1.33.8.

01.025.14   (Мандала. Сукта. Рик)

1.2.18.04    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

01.06.029   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

न यं दिप्सं॑ति दि॒प्सवो॒ न द्रुह्वा॑णो॒ जना॑नां ।

न दे॒वम॒भिमा॑तयः ॥

Самхита деванагари без ударения

न यं दिप्संति दिप्सवो न द्रुह्वाणो जनानां ।

न देवमभिमातयः ॥

Самхита транслитерация с ударением

ná yám dípsanti dipsávo ná drúhvāṇo jánānām ǀ

ná devámabhímātayaḥ ǁ

Самхита транслитерация без ударения

na yam dipsanti dipsavo na druhvāṇo janānām ǀ

na devamabhimātayaḥ ǁ

Падапатха деванагари с ударением

न । यम् । दिप्स॑न्ति । दि॒प्सवः॑ । न । द्रुह्वा॑णः । जना॑नाम् ।

न । दे॒वम् । अ॒भिऽमा॑तयः ॥

Падапатха деванагари без ударения

न । यम् । दिप्सन्ति । दिप्सवः । न । द्रुह्वाणः । जनानाम् ।

न । देवम् । अभिऽमातयः ॥

Падапатха транслитерация с ударением

ná ǀ yám ǀ dípsanti ǀ dipsávaḥ ǀ ná ǀ drúhvāṇaḥ ǀ jánānām ǀ

ná ǀ devám ǀ abhí-mātayaḥ ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

na ǀ yam ǀ dipsanti ǀ dipsavaḥ ǀ na ǀ druhvāṇaḥ ǀ janānām ǀ

na ǀ devam ǀ abhi-mātayaḥ ǁ

подстрочный перевод

Которому [2] не [1] пытаются повредить1 [3] ни желающие причинить вред [4], ни [5] вредящие [6] людям [7], ни [8] к богу [9] враждебные [10],

1 dipsanti, дезидератив от dambh, разить, обманывать, подчинять. Комментарий Капали к этому слову в данном рик: “поскольку Варуна находится за пределами царства титанов, те враги Богов не способны повредить или обмануть его; поэтому зная тщетность такого намерения и недосягаемость Варуны, они не пытаются убить его”.

01.025.15   (Мандала. Сукта. Рик)

1.2.18.05    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

01.06.030   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

उ॒त यो मानु॑षे॒ष्वा यश॑श्च॒क्रे असा॒म्या ।

अ॒स्माक॑मु॒दरे॒ष्वा ॥

Самхита деванагари без ударения

उत यो मानुषेष्वा यशश्चक्रे असाम्या ।

अस्माकमुदरेष्वा ॥

Самхита транслитерация с ударением

utá yó mā́nuṣeṣvā́ yáśaścakré ásāmyā́ ǀ

asmā́kamudáreṣvā́ ǁ

Самхита транслитерация без ударения

uta yo mānuṣeṣvā yaśaścakre asāmyā ǀ

asmākamudareṣvā ǁ

Падапатха деванагари с ударением

उ॒त । यः । मानु॑षेषु । आ । यशः॑ । च॒क्रे । असा॑मि । आ ।

अ॒स्माक॑म् । उ॒दरे॑षु । आ ॥

Падапатха деванагари без ударения

उत । यः । मानुषेषु । आ । यशः । चक्रे । असामि । आ ।

अस्माकम् । उदरेषु । आ ॥

Падапатха транслитерация с ударением

utá ǀ yáḥ ǀ mā́nuṣeṣu ǀ ā́ ǀ yáśaḥ ǀ cakré ǀ ásāmi ǀ ā́ ǀ

asmā́kam ǀ udáreṣu ǀ ā́ ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

uta ǀ yaḥ ǀ mānuṣeṣu ǀ ā ǀ yaśaḥ ǀ cakre ǀ asāmi ǀ ā ǀ

asmākam ǀ udareṣu ǀ ā ǁ

подстрочный перевод

и [1] который [2] в людях [3] слышание {Истины} | славу [5] сформировал [6] полную [7], внутри [10] нас [9].

01.025.16   (Мандала. Сукта. Рик)

1.2.19.01    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

01.06.031   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

परा॑ मे यंति धी॒तयो॒ गावो॒ न गव्यू॑ती॒रनु॑ ।

इ॒च्छंती॑रुरु॒चक्ष॑सं ॥

Самхита деванагари без ударения

परा मे यंति धीतयो गावो न गव्यूतीरनु ।

इच्छंतीरुरुचक्षसं ॥

Самхита транслитерация с ударением

párā me yanti dhītáyo gā́vo ná gávyūtīránu ǀ

icchántīrurucákṣasam ǁ

Самхита транслитерация без ударения

parā me yanti dhītayo gāvo na gavyūtīranu ǀ

icchantīrurucakṣasam ǁ

Падапатха деванагари с ударением

परा॑ । मे॒ । य॒न्ति॒ । धी॒तयः॑ । गावः॑ । न । गव्यू॑तीः । अनु॑ ।

इ॒च्छन्तीः॑ । उ॒रु॒ऽचक्ष॑सम् ॥

Падапатха деванагари без ударения

परा । मे । यन्ति । धीतयः । गावः । न । गव्यूतीः । अनु ।

इच्छन्तीः । उरुऽचक्षसम् ॥

Падапатха транслитерация с ударением

párā ǀ me ǀ yanti ǀ dhītáyaḥ ǀ gā́vaḥ ǀ ná ǀ gávyūtīḥ ǀ ánu ǀ

icchántīḥ ǀ uru-cákṣasam ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

parā ǀ me ǀ yanti ǀ dhītayaḥ ǀ gāvaḥ ǀ na ǀ gavyūtīḥ ǀ anu ǀ

icchantīḥ ǀ uru-cakṣasam ǁ

подстрочный перевод

Дальше [1] идут [3] мои [2] мысли [4], как [6] коровы [5] к [8] пастбищам [7], ищущие [9] широко видящего [10].

01.025.17   (Мандала. Сукта. Рик)

1.2.19.02    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

01.06.032   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

सं नु वो॑चावहै॒ पुन॒र्यतो॑ मे॒ मध्वाभृ॑तं ।

होते॑व॒ क्षद॑से प्रि॒यं ॥

Самхита деванагари без ударения

सं नु वोचावहै पुनर्यतो मे मध्वाभृतं ।

होतेव क्षदसे प्रियं ॥

Самхита транслитерация с ударением

sám nú vocāvahai púnaryáto me mádhvā́bhṛtam ǀ

hóteva kṣádase priyám ǁ

Самхита транслитерация без ударения

sam nu vocāvahai punaryato me madhvābhṛtam ǀ

hoteva kṣadase priyam ǁ

Падапатха деванагари с ударением

सम् । नु । वो॒चा॒व॒है॒ । पुनः॑ । यतः॑ । मे॒ । मधु॑ । आऽभृ॑तम् ।

होता॑ऽइव । क्षद॑से । प्रि॒यम् ॥

Падапатха деванагари без ударения

सम् । नु । वोचावहै । पुनः । यतः । मे । मधु । आऽभृतम् ।

होताऽइव । क्षदसे । प्रियम् ॥

Падапатха транслитерация с ударением

sám ǀ nú ǀ vocāvahai ǀ púnaḥ ǀ yátaḥ ǀ me ǀ mádhu ǀ ā́-bhṛtam ǀ

hótā-iva ǀ kṣádase ǀ priyám ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

sam ǀ nu ǀ vocāvahai ǀ punaḥ ǀ yataḥ ǀ me ǀ madhu ǀ ā-bhṛtam ǀ

hotā-iva ǀ kṣadase ǀ priyam ǁ

подстрочный перевод

Сейчас [2] снова [4] полностью [1] провозгласите [3]; где [5] {ты} как жрец, призывающий богов [9], вкушаешь [10] мой [6] мёд [7] запасённый [8], восторг [11].

01.025.18   (Мандала. Сукта. Рик)

1.2.19.03    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

01.06.033   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

दर्शं॒ नु वि॒श्वद॑र्शतं॒ दर्शं॒ रथ॒मधि॒ क्षमि॑ ।

ए॒ता जु॑षत मे॒ गिरः॑ ॥

Самхита деванагари без ударения

दर्शं नु विश्वदर्शतं दर्शं रथमधि क्षमि ।

एता जुषत मे गिरः ॥

Самхита транслитерация с ударением

dárśam nú viśvádarśatam dárśam ráthamádhi kṣámi ǀ

etā́ juṣata me gíraḥ ǁ

Самхита транслитерация без ударения

darśam nu viśvadarśatam darśam rathamadhi kṣami ǀ

etā juṣata me giraḥ ǁ

Падапатха деванагари с ударением

दर्श॑म् । नु । वि॒श्वऽद॑र्शतम् । दर्श॑म् । रथ॑म् । अधि॑ । क्षमि॑ ।

ए॒ताः । जु॒ष॒त॒ । मे॒ । गिरः॑ ॥

Падапатха деванагари без ударения

दर्शम् । नु । विश्वऽदर्शतम् । दर्शम् । रथम् । अधि । क्षमि ।

एताः । जुषत । मे । गिरः ॥

Падапатха транслитерация с ударением

dárśam ǀ nú ǀ viśvá-darśatam ǀ dárśam ǀ rátham ǀ ádhi ǀ kṣámi ǀ

etā́ḥ ǀ juṣata ǀ me ǀ gíraḥ ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

darśam ǀ nu ǀ viśva-darśatam ǀ darśam ǀ ratham ǀ adhi ǀ kṣami ǀ

etāḥ ǀ juṣata ǀ me ǀ giraḥ ǁ

подстрочный перевод

Хотел бы {я} видеть [1] сейчас [2] всевидящего [3], хотел бы видеть [4] на земле [7] колесницу [5] свыше [6], эти [8] мои [10] слова [11] {он} принимал с удовольствием [9].

01.025.19   (Мандала. Сукта. Рик)

1.2.19.04    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

01.06.034   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

इ॒मं मे॑ वरुण श्रुधी॒ हव॑म॒द्या च॑ मृळय ।

त्वाम॑व॒स्युरा च॑के ॥

Самхита деванагари без ударения

इमं मे वरुण श्रुधी हवमद्या च मृळय ।

त्वामवस्युरा चके ॥

Самхита транслитерация с ударением

imám me varuṇa śrudhī hávamadyā́ ca mṛḷaya ǀ

tvā́mavasyúrā́ cake ǁ

Самхита транслитерация без ударения

imam me varuṇa śrudhī havamadyā ca mṛḷaya ǀ

tvāmavasyurā cake ǁ

Падапатха деванагари с ударением

इ॒मम् । मे॒ । व॒रु॒ण॒ । श्रु॒धि॒ । हव॑म् । अ॒द्य । च॒ । मृ॒ळ॒य॒ ।

त्वाम् । अ॒व॒स्युः । आ । च॒के॒ ॥

Падапатха деванагари без ударения

इमम् । मे । वरुण । श्रुधि । हवम् । अद्य । च । मृळय ।

त्वाम् । अवस्युः । आ । चके ॥

Падапатха транслитерация с ударением

imám ǀ me ǀ varuṇa ǀ śrudhi ǀ hávam ǀ adyá ǀ ca ǀ mṛḷaya ǀ

tvā́m ǀ avasyúḥ ǀ ā́ ǀ cake ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

imam ǀ me ǀ varuṇa ǀ śrudhi ǀ havam ǀ adya ǀ ca ǀ mṛḷaya ǀ

tvām ǀ avasyuḥ ǀ ā ǀ cake ǁ

подстрочный перевод

Этот [1] мой [2], о Варуна [3], услышь [4] зов [5] сейчас [6] и [7] будь милостив [8], тебя [9], стремящийся [10], {я} желаю [12].

01.025.20   (Мандала. Сукта. Рик)

1.2.19.05    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

01.06.035   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

त्वं विश्व॑स्य मेधिर दि॒वश्च॒ ग्मश्च॑ राजसि ।

स याम॑नि॒ प्रति॑ श्रुधि ॥

Самхита деванагари без ударения

त्वं विश्वस्य मेधिर दिवश्च ग्मश्च राजसि ।

स यामनि प्रति श्रुधि ॥

Самхита транслитерация с ударением

tvám víśvasya medhira diváśca gmáśca rājasi ǀ

sá yā́mani práti śrudhi ǁ

Самхита транслитерация без ударения

tvam viśvasya medhira divaśca gmaśca rājasi ǀ

sa yāmani prati śrudhi ǁ

Падапатха деванагари с ударением

त्वम् । विश्व॑स्य । मे॒धि॒र॒ । दि॒वः । च॒ । ग्मः । च॒ । रा॒ज॒सि॒ ।

सः । याम॑नि । प्रति॑ । श्रु॒धि॒ ॥

Падапатха деванагари без ударения

त्वम् । विश्वस्य । मेधिर । दिवः । च । ग्मः । च । राजसि ।

सः । यामनि । प्रति । श्रुधि ॥

Падапатха транслитерация с ударением

tvám ǀ víśvasya ǀ medhira ǀ diváḥ ǀ ca ǀ gmáḥ ǀ ca ǀ rājasi ǀ

sáḥ ǀ yā́mani ǀ práti ǀ śrudhi ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

tvam ǀ viśvasya ǀ medhira ǀ divaḥ ǀ ca ǀ gmaḥ ǀ ca ǀ rājasi ǀ

saḥ ǀ yāmani ǀ prati ǀ śrudhi ǁ

подстрочный перевод

Ты [1] надо всем [2], о мудрый [3], и [5] над небом [4], и [7] над землёю [6] царишь [8], ты [9] в приближении [10] навстречу [11] услышь [12].

01.025.21   (Мандала. Сукта. Рик)

1.2.19.06    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

01.06.036   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

उदु॑त्त॒मं मु॑मुग्धि नो॒ वि पाशं॑ मध्य॒मं चृ॑त ।

अवा॑ध॒मानि॑ जी॒वसे॑ ॥

Самхита деванагари без ударения

उदुत्तमं मुमुग्धि नो वि पाशं मध्यमं चृत ।

अवाधमानि जीवसे ॥

Самхита транслитерация с ударением

úduttamám mumugdhi no ví pā́śam madhyamám cṛta ǀ

ávādhamā́ni jīváse ǁ

Самхита транслитерация без ударения

uduttamam mumugdhi no vi pāśam madhyamam cṛta ǀ

avādhamāni jīvase ǁ

Падапатха деванагари с ударением

उत् । उ॒त्ऽत॒मम् । मु॒मु॒ग्धि॒ । नः॒ । वि । पाश॑म् । म॒ध्य॒मम् । चृ॒त॒ ।

अव॑ । अ॒ध॒मानि॑ । जी॒वसे॑ ॥

Падапатха деванагари без ударения

उत् । उत्ऽतमम् । मुमुग्धि । नः । वि । पाशम् । मध्यमम् । चृत ।

अव । अधमानि । जीवसे ॥

Падапатха транслитерация с ударением

út ǀ ut-tamám ǀ mumugdhi ǀ naḥ ǀ ví ǀ pā́śam ǀ madhyamám ǀ cṛta ǀ

áva ǀ adhamā́ni ǀ jīváse ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

ut ǀ ut-tamam ǀ mumugdhi ǀ naḥ ǀ vi ǀ pāśam ǀ madhyamam ǀ cṛta ǀ

ava ǀ adhamāni ǀ jīvase ǁ

подстрочный перевод

Вверх [1] верхнюю [2] сними [3] с нас [4], в разные стороны [5] верёвку [6] среднюю [7] рассеки [8], вниз [9] – нижние [10], чтобы жить [11].

Переводы и комментарии Шри Ауробиндо

1. Ноябрь 19161

10. В реках Варуна восседает, поддерживающий закон его работ, совершенный в воле своего царского владычества.

11. он знает вещи, которые трансцендентальны, он способен направить свой величественный глаз суверенности на наше существование и видеть там вещи, что сделаны, и те, что еще должны быть сделаны.

12. Совершенный в воле, пусть сын Бесконечности формирует нас хорошим путём и ведёт жизнь вперёд.

13. Варуна надевает свою золотую мантию света, и его разведчики – всюду вокруг.

2. 19132

1. Какими бы ни были твои люди, какова бы ни была их природа, ты, о Бог Варуна, отмеряй им в небе и небе соответственно закону их природы.

2. Пусть ни твой восторг в нас не будет для смертельного пронзания того, кто небрежен, ни гнев направлен против того, кто ликует.

3. Мы словами мантры, о Варуна, ограничиваем ум в тебе для доброты, как колесничий сдерживает своего коня в его галопе.

4. Ибо те, что обитают со мной, поспешают для подношения, свободные от страсти, как птицы, что летят к гнёздам.

5. Когда мы сформируем для доброты – поскольку широко видение в нём – этого сильного Варуну, в котором воинственная сила есть сила его природы?

6. Поэтому вы двое наслаждайтесь его ровным настроением и, как арфисты, настраивайте себя в йоге на Дающего, чей закон существа есть постоянство,–

7. он, кто знает путь птиц, летящих сквозь воздух, и он, кто знает корабли, что плывут к морю;

8. он знает двенадцать месяцев с их потомством, потому что его природа есть постоянство в законе, он знает его, кто рождается в мир,

9. знает деятельность обширного сильного и могучего ветра и знает тех, кто усажен свыше.

10. Варуна, потому что его природа есть постоянство, взял своё сидение во всех господствах и очень могуч для Царствия.

11. Поэтому он видит с пониманием все чудесные вещи; он смотрит со знанием на вещи, которые были сделаны, и на те, которые еще должны быть исполнены.

12. Сын Адити, сильный, который имеет все могущества, устанавливает нас на хороший путь, он несёт наши жизни безопасно в их цели.

13. Варуна несёт золотое платье и принял на себя форму, и многочисленные ясности сели вокруг.

14. Ему вредители не могут повредить, ни те, кто вредят людям,– они не способны измерить собою Бога.

15. Он, что установил не неполный успех в ментальных существах, может вполне иметь его установленным в наших более глубоких самостях.

16. Как коровы, что движутся стадом к их пастбищам, мысли толпятся ко мне, желая широковидящего Варуну.

17. Вы двое должны сейчас провозгласить снова, где вы запасли для меня сладкое вино, ибо как приносящий жертву, ты, о Варуна, ешь от всякого удовольствия.

18. О вы, мои слова, прильните ко всевидящему и прекрасному в его прекрасной и просторной колеснице.

19. Сегодня, о Варуна, услышь этот мой зов и возьми меня в твою милость, к тебе за защитой я обращаю взор.

20. О ты, кто способен содержать вселенную, ты есть правитель над землёю и небом, поэтому в своём владении обрати к нам своё ухо.

21. Развяжи вверх верхнюю веревку, что связывает нас, рассеки в обе стороны среднюю, вниз разруби нижние верёвки, чтобы мы могли жить.

 

1 The Hymns of the Atris. The Guardians of the Light. Varuna // CWSA.– Vol. 15.– The Secret of the Veda.– Pondicherry: Sri Aurobindo Ashram, 1998, pp. 500-508. 1-st published: Arya: A Philosophical Review. Monthly.– Vol.3, No 4 – November 1916, pp. 237-246.

Назад

2 CWSA.– Vol. 14.– Vedic and Philological Studies.– Pondicherry: Sri Aurobindo Ashram, 2016, pp. 209-215. 1-st published: Sri Aurobindo: Archives & Research: a biannual journal.– Volume 4, No1 (1980, April), pp. 35-38.

Назад

in English