САЙТ ШРИ АУРОБИНДО И МАТЕРИ
      
Домашняя страница |Ригведа

Риг Веда

Тексты и аудио

MAṆḌALA 1

Sūkta 46

 

1. Инфо

К:    aśvins
От:   praskaṇva kāṇva
Размеры:   gāyatrī
 

 

2. Аудио

 

▪   в исполнении браминов Южной Индии

 

▪   в исполнении Шьяма Сундара Шармы и Шри Сатьи Кришны Бхатты. Запись © 2012 Sriranga Digital Software Technologies Pvt. Ltd.

 
 

 

3. Предпочтения

 
 

Показывать следующие варинаты нумерации рик:

 
   

Мандала. Сукта. Рик

 
   

Аштака. Адхьяя. Варга. Рик

 
   

Мандала. Анувака. Рик

 
 

Показывать текст Ригведы в следующем начертании:

 
   

Самхита

 

Деванагари

 

с ударением

 
   

Самхита

 

Деванагари

 

без ударений

 
   

Самхита

 

Транслитерация

 

с ударением

 
   

Самхита

 

Транслитерация

 

без ударений

 
   

Падапатха

 

Деванагари

 

с ударением

 
   

Падапатха

 

Деванагари

 

без ударений

 
   

Падапатха

 

Транслитерация

 

с ударением

 
   

Падапатха

 

Транслитерация

 

без ударений

 
 

Показывать подстрочный перевод

 
   

Показать подстрочный перевод, выполенный в свете Шри Ауробиндо [?]

 
 

 

3. Текст

01.046.01   (Мандала. Сукта. Рик)

1.3.33.01    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

01.09.025   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

ए॒षो उ॒षा अपू॑र्व्या॒ व्यु॑च्छति प्रि॒या दि॒वः ।

स्तु॒षे वा॑मश्विना बृ॒हत् ॥

Самхита деванагари без ударения

एषो उषा अपूर्व्या व्युच्छति प्रिया दिवः ।

स्तुषे वामश्विना बृहत् ॥

Самхита транслитерация с ударением

eṣó uṣā́ ápūrvyā vyúcchati priyā́ diváḥ ǀ

stuṣé vāmaśvinā bṛhát ǁ

Самхита транслитерация без ударения

eṣo uṣā apūrvyā vyucchati priyā divaḥ ǀ

stuṣe vāmaśvinā bṛhat ǁ

Падапатха деванагари с ударением

ए॒षो इति॑ । उ॒षाः । अपू॑र्व्या । वि । उ॒च्छ॒ति॒ । प्रि॒या । दि॒वः ।

स्तु॒षे । वा॒म् । अ॒श्वि॒ना॒ । बृ॒हत् ॥

Падапатха деванагари без ударения

एषो इति । उषाः । अपूर्व्या । वि । उच्छति । प्रिया । दिवः ।

स्तुषे । वाम् । अश्विना । बृहत् ॥

Падапатха транслитерация с ударением

eṣó íti ǀ uṣā́ḥ ǀ ápūrvyā ǀ ví ǀ ucchati ǀ priyā́ ǀ diváḥ ǀ

stuṣé ǀ vām ǀ aśvinā ǀ bṛhát ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

eṣo iti ǀ uṣāḥ ǀ apūrvyā ǀ vi ǀ ucchati ǀ priyā ǀ divaḥ ǀ

stuṣe ǀ vām ǀ aśvinā ǀ bṛhat ǁ

подстрочный перевод

Эта [1] Заря [2] несравненная [3] разгорается [5], полная восторга [6], с неба [7]; воспеваю [8] вашу [9], о Ашвины [10], обширность [11],

01.046.02   (Мандала. Сукта. Рик)

1.3.33.02    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

01.09.026   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

या द॒स्रा सिंधु॑मातरा मनो॒तरा॑ रयी॒णां ।

धि॒या दे॒वा व॑सु॒विदा॑ ॥

Самхита деванагари без ударения

या दस्रा सिंधुमातरा मनोतरा रयीणां ।

धिया देवा वसुविदा ॥

Самхита транслитерация с ударением

yā́ dasrā́ síndhumātarā manotárā rayīṇā́m ǀ

dhiyā́ devā́ vasuvídā ǁ

Самхита транслитерация без ударения

yā dasrā sindhumātarā manotarā rayīṇām ǀ

dhiyā devā vasuvidā ǁ

Падапатха деванагари с ударением

या । द॒स्रा । सिन्धु॑ऽमातरा । म॒नो॒तरा॑ । र॒यी॒णाम् ।

धि॒या । दे॒वा । व॒सु॒ऽविदा॑ ॥

Падапатха деванагари без ударения

या । दस्रा । सिन्धुऽमातरा । मनोतरा । रयीणाम् ।

धिया । देवा । वसुऽविदा ॥

Падапатха транслитерация с ударением

yā́ ǀ dasrā́ ǀ síndhu-mātarā ǀ manotárā ǀ rayīṇā́m ǀ

dhiyā́ ǀ devā́ ǀ vasu-vídā ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

yā ǀ dasrā ǀ sindhu-mātarā ǀ manotarā ǀ rayīṇām ǀ

dhiyā ǀ devā ǀ vasu-vidā ǁ

подстрочный перевод

которые [1] сильные [2], чья мать – Океан [3], мыслители [4] богатств [5], божественные [7] обнаружители изобилия [8] мыслью [6].

01.046.03   (Мандала. Сукта. Рик)

1.3.33.03    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

01.09.027   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

व॒च्यंते॑ वां ककु॒हासो॑ जू॒र्णाया॒मधि॑ वि॒ष्टपि॑ ।

यद्वां॒ रथो॒ विभि॒ष्पता॑त् ॥

Самхита деванагари без ударения

वच्यंते वां ककुहासो जूर्णायामधि विष्टपि ।

यद्वां रथो विभिष्पतात् ॥

Самхита транслитерация с ударением

vacyánte vām kakuhā́so jūrṇā́yāmádhi viṣṭápi ǀ

yádvām rátho víbhiṣpátāt ǁ

Самхита транслитерация без ударения

vacyante vām kakuhāso jūrṇāyāmadhi viṣṭapi ǀ

yadvām ratho vibhiṣpatāt ǁ

Падапатха деванагари с ударением

व॒च्यन्ते॑ । वा॒म् । क॒कु॒हासः॑ । जू॒र्णाया॑म् । अधि॑ । वि॒ष्टपि॑ ।

यत् । वा॒म् । रथः॑ । विऽभिः॑ । पता॑त् ॥

Падапатха деванагари без ударения

वच्यन्ते । वाम् । ककुहासः । जूर्णायाम् । अधि । विष्टपि ।

यत् । वाम् । रथः । विऽभिः । पतात् ॥

Падапатха транслитерация с ударением

vacyánte ǀ vām ǀ kakuhā́saḥ ǀ jūrṇā́yām ǀ ádhi ǀ viṣṭápi ǀ

yát ǀ vām ǀ ráthaḥ ǀ ví-bhiḥ ǀ pátāt ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

vacyante ǀ vām ǀ kakuhāsaḥ ǀ jūrṇāyām ǀ adhi ǀ viṣṭapi ǀ

yat ǀ vām ǀ rathaḥ ǀ vi-bhiḥ ǀ patāt ǁ

подстрочный перевод

Достигают [1] ваши [2] огромные (кони) [3] в пылу [4] вершины [6], когда [7] ваша [8] колесница [9] птицами <т.е. посредством птиц> [10] летит [11].

01.046.04   (Мандала. Сукта. Рик)

1.3.33.04    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

01.09.028   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

ह॒विषा॑ जा॒रो अ॒पां पिप॑र्ति॒ पपु॑रिर्नरा ।

पि॒ता कुट॑स्य चर्ष॒णिः ॥

Самхита деванагари без ударения

हविषा जारो अपां पिपर्ति पपुरिर्नरा ।

पिता कुटस्य चर्षणिः ॥

Самхита транслитерация с ударением

havíṣā jāró apā́m píparti pápurirnarā ǀ

pitā́ kúṭasya carṣaṇíḥ ǁ

Самхита транслитерация без ударения

haviṣā jāro apām piparti papurirnarā ǀ

pitā kuṭasya carṣaṇiḥ ǁ

Падапатха деванагари с ударением

ह॒विषा॑ । जा॒रः । अ॒पाम् । पिप॑र्ति । पपु॑रिः । न॒रा॒ ।

पि॒ता । कुट॑स्य । च॒र्ष॒णिः ॥

Падапатха деванагари без ударения

हविषा । जारः । अपाम् । पिपर्ति । पपुरिः । नरा ।

पिता । कुटस्य । चर्षणिः ॥

Падапатха транслитерация с ударением

havíṣā ǀ jāráḥ ǀ apā́m ǀ píparti ǀ pápuriḥ ǀ narā ǀ

pitā́ ǀ kúṭasya ǀ carṣaṇíḥ ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

haviṣā ǀ jāraḥ ǀ apām ǀ piparti ǀ papuriḥ ǀ narā ǀ

pitā ǀ kuṭasya ǀ carṣaṇiḥ ǁ

подстрочный перевод

Подношением [1] изобильный [5] любовник [2] вод [3] наполняет [4], о два мужа [6], отец [7] дома [8] видящий [9].

01.046.05   (Мандала. Сукта. Рик)

1.3.33.05    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

01.09.029   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

आ॒दा॒रो वां॑ मती॒नां नास॑त्या मतवचसा ।

पा॒तं सोम॑स्य धृष्णु॒या ॥

Самхита деванагари без ударения

आदारो वां मतीनां नासत्या मतवचसा ।

पातं सोमस्य धृष्णुया ॥

Самхита транслитерация с ударением

ādāró vām matīnā́m nā́satyā matavacasā ǀ

pātám sómasya dhṛṣṇuyā́ ǁ

Самхита транслитерация без ударения

ādāro vām matīnām nāsatyā matavacasā ǀ

pātam somasya dhṛṣṇuyā ǁ

Падапатха деванагари с ударением

आ॒दा॒रः । वा॒म् । म॒ती॒नाम् । नास॑त्या । म॒त॒ऽव॒च॒सा॒ ।

पा॒तम् । सोम॑स्य । धृ॒ष्णु॒ऽया ॥

Падапатха деванагари без ударения

आदारः । वाम् । मतीनाम् । नासत्या । मतऽवचसा ।

पातम् । सोमस्य । धृष्णुऽया ॥

Падапатха транслитерация с ударением

ādāráḥ ǀ vām ǀ matīnā́m ǀ nā́satyā ǀ mata-vacasā ǀ

pātám ǀ sómasya ǀ dhṛṣṇu-yā́ ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

ādāraḥ ǀ vām ǀ matīnām ǀ nāsatyā ǀ mata-vacasā ǀ

pātam ǀ somasya ǀ dhṛṣṇu-yā ǁ

подстрочный перевод

Вот раскалыватель1 [1] ваших [2] раздумий [3], о Насатьи (господа путешествия) [4], о думающие слово [5], пейте [6] сому [7] неистово [8].

1 ādāra, Шри Ауробиндо использует слово dissolver, растворитель. Слово встречается в Веде 1 раз. Согласно Саяне = ā-dara от ādṝ, крушить, раскалывать, раскрывать силой, делать доступным (Моньер-Уильямс).

01.046.06   (Мандала. Сукта. Рик)

1.3.34.01    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

01.09.030   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

या नः॒ पीप॑रदश्विना॒ ज्योति॑ष्मती॒ तम॑स्ति॒रः ।

ताम॒स्मे रा॑साथा॒मिषं॑ ॥

Самхита деванагари без ударения

या नः पीपरदश्विना ज्योतिष्मती तमस्तिरः ।

तामस्मे रासाथामिषं ॥

Самхита транслитерация с ударением

yā́ naḥ pī́paradaśvinā jyótiṣmatī támastiráḥ ǀ

tā́masmé rāsāthāmíṣam ǁ

Самхита транслитерация без ударения

yā naḥ pīparadaśvinā jyotiṣmatī tamastiraḥ ǀ

tāmasme rāsāthāmiṣam ǁ

Падапатха деванагари с ударением

या । नः॒ । पीप॑रत् । अ॒श्वि॒ना॒ । ज्योति॑ष्मती । तमः॑ । ति॒रः ।

ताम् । अ॒स्मे इति॑ । रा॒सा॒था॒म् । इष॑म् ॥

Падапатха деванагари без ударения

या । नः । पीपरत् । अश्विना । ज्योतिष्मती । तमः । तिरः ।

ताम् । अस्मे इति । रासाथाम् । इषम् ॥

Падапатха транслитерация с ударением

yā́ ǀ naḥ ǀ pī́parat ǀ aśvinā ǀ jyótiṣmatī ǀ támaḥ ǀ tiráḥ ǀ

tā́m ǀ asmé íti ǀ rāsāthām ǀ íṣam ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

yā ǀ naḥ ǀ pīparat ǀ aśvinā ǀ jyotiṣmatī ǀ tamaḥ ǀ tiraḥ ǀ

tām ǀ asme iti ǀ rāsāthām ǀ iṣam ǁ

подстрочный перевод

Которое [1] нас [2] несёт [3], о Ашвины [4], светлое [5] через [7] тьму [6], то [8] нам [9] даруйте [10] побуждение1 [11].

1 Очень важное примечание Шри Ауробиндо о супраментальной природе этого побуждения, побуждающей силы (постоянный термин в Ригведе) см. ниже.

01.046.07   (Мандала. Сукта. Рик)

1.3.34.02    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

01.09.031   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

आ नो॑ ना॒वा म॑ती॒नां या॒तं पा॒राय॒ गंत॑वे ।

युं॒जाथा॑मश्विना॒ रथं॑ ॥

Самхита деванагари без ударения

आ नो नावा मतीनां यातं पाराय गंतवे ।

युंजाथामश्विना रथं ॥

Самхита транслитерация с ударением

ā́ no nāvā́ matīnā́m yātám pārā́ya gántave ǀ

yuñjā́thāmaśvinā rátham ǁ

Самхита транслитерация без ударения

ā no nāvā matīnām yātam pārāya gantave ǀ

yuñjāthāmaśvinā ratham ǁ

Падапатха деванагари с ударением

आ । नः॒ । ना॒वा । म॒ती॒नाम् । या॒तम् । पा॒राय॑ । गन्त॑वे ।

यु॒ञ्जाथा॑म् । अ॒श्वि॒ना॒ । रथ॑म् ॥

Падапатха деванагари без ударения

आ । नः । नावा । मतीनाम् । यातम् । पाराय । गन्तवे ।

युञ्जाथाम् । अश्विना । रथम् ॥

Падапатха транслитерация с ударением

ā́ ǀ naḥ ǀ nāvā́ ǀ matīnā́m ǀ yātám ǀ pārā́ya ǀ gántave ǀ

yuñjā́thām ǀ aśvinā ǀ rátham ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

ā ǀ naḥ ǀ nāvā ǀ matīnām ǀ yātam ǀ pārāya ǀ gantave ǀ

yuñjāthām ǀ aśvinā ǀ ratham ǁ

подстрочный перевод

К нам [2] кораблём [3] мыслей [4] придите [5], другого берега <т.е. супраментального Свара> [6] достигните [7], запрягите [8], о Ашвины [9], колесницу [10].

01.046.08   (Мандала. Сукта. Рик)

1.3.34.03    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

01.09.032   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

अ॒रित्रं॑ वां दि॒वस्पृ॒थु ती॒र्थे सिंधू॑नां॒ रथः॑ ।

धि॒या यु॑युज्र॒ इंद॑वः ॥

Самхита деванагари без ударения

अरित्रं वां दिवस्पृथु तीर्थे सिंधूनां रथः ।

धिया युयुज्र इंदवः ॥

Самхита транслитерация с ударением

arítram vām diváspṛthú tīrthé síndhūnām ráthaḥ ǀ

dhiyā́ yuyujra índavaḥ ǁ

Самхита транслитерация без ударения

aritram vām divaspṛthu tīrthe sindhūnām rathaḥ ǀ

dhiyā yuyujra indavaḥ ǁ

Падапатха деванагари с ударением

अ॒रित्र॑म् । वा॒म् । दि॒वः । पृ॒थु । ती॒र्थे । सिन्धू॑नाम् । रथः॑ ।

धि॒या । यु॒यु॒ज्रे॒ । इन्द॑वः ॥

Падапатха деванагари без ударения

अरित्रम् । वाम् । दिवः । पृथु । तीर्थे । सिन्धूनाम् । रथः ।

धिया । युयुज्रे । इन्दवः ॥

Падапатха транслитерация с ударением

arítram ǀ vām ǀ diváḥ ǀ pṛthú ǀ tīrthé ǀ síndhūnām ǀ ráthaḥ ǀ

dhiyā́ ǀ yuyujre ǀ índavaḥ ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

aritram ǀ vām ǀ divaḥ ǀ pṛthu ǀ tīrthe ǀ sindhūnām ǀ rathaḥ ǀ

dhiyā ǀ yuyujre ǀ indavaḥ ǁ

подстрочный перевод

Ваш [2] вёсельный корабль [1] неба [3] обширный [4] – колесница [7] в пересекании [5] рек [6], мыслью [8] запряжены [9] Инду (энергии Сомы) [10].

01.046.09   (Мандала. Сукта. Рик)

1.3.34.04    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

01.09.033   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

दि॒वस्क॑ण्वास॒ इंद॑वो॒ वसु॒ सिंधू॑नां प॒दे ।

स्वं व॒व्रिं कुह॑ धित्सथः ॥

Самхита деванагари без ударения

दिवस्कण्वास इंदवो वसु सिंधूनां पदे ।

स्वं वव्रिं कुह धित्सथः ॥

Самхита транслитерация с ударением

diváskaṇvāsa índavo vásu síndhūnām padé ǀ

svám vavrím kúha dhitsathaḥ ǁ

Самхита транслитерация без ударения

divaskaṇvāsa indavo vasu sindhūnām pade ǀ

svam vavrim kuha dhitsathaḥ ǁ

Падапатха деванагари с ударением

दि॒वः । क॒ण्वा॒सः॒ । इन्द॑वः । वसु॑ । सिन्धू॑नाम् । प॒दे ।

स्वम् । व॒व्रिम् । कुह॑ । धि॒त्स॒थः॒ ॥

Падапатха деванагари без ударения

दिवः । कण्वासः । इन्दवः । वसु । सिन्धूनाम् । पदे ।

स्वम् । वव्रिम् । कुह । धित्सथः ॥

Падапатха транслитерация с ударением

diváḥ ǀ kaṇvāsaḥ ǀ índavaḥ ǀ vásu ǀ síndhūnām ǀ padé ǀ

svám ǀ vavrím ǀ kúha ǀ dhitsathaḥ ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

divaḥ ǀ kaṇvāsaḥ ǀ indavaḥ ǀ vasu ǀ sindhūnām ǀ pade ǀ

svam ǀ vavrim ǀ kuha ǀ dhitsathaḥ ǁ

подстрочный перевод

О Канвы [2], Инду (энергии Сомы) [3] неба [1], богатство [4] в плане [6] рек [5], где [9] свою [7] вуаль [8] хотите снять [10]?

01.046.10   (Мандала. Сукта. Рик)

1.3.34.05    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

01.09.034   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

अभू॑दु॒ भा उ॑ अं॒शवे॒ हिर॑ण्यं॒ प्रति॒ सूर्यः॑ ।

व्य॑ख्यज्जि॒ह्वयासि॑तः ॥

Самхита деванагари без ударения

अभूदु भा उ अंशवे हिरण्यं प्रति सूर्यः ।

व्यख्यज्जिह्वयासितः ॥

Самхита транслитерация с ударением

ábhūdu bhā́ u aṃśáve híraṇyam práti sū́ryaḥ ǀ

vyákhyajjihváyā́sitaḥ ǁ

Самхита транслитерация без ударения

abhūdu bhā u aṃśave hiraṇyam prati sūryaḥ ǀ

vyakhyajjihvayāsitaḥ ǁ

Падапатха деванагари с ударением

अभू॑त् । ऊं॒ इति॑ । भाः । ऊं॒ इति॑ । अं॒शवे॑ । हिर॑ण्यम् । प्रति॑ । सूर्यः॑ ।

वि । अ॒ख्य॒त् । जि॒ह्वया॑ । असि॑तः ॥

Падапатха деванагари без ударения

अभूत् । ऊं इति । भाः । ऊं इति । अंशवे । हिरण्यम् । प्रति । सूर्यः ।

वि । अख्यत् । जिह्वया । असितः ॥

Падапатха транслитерация с ударением

ábhūt ǀ ūṃ íti ǀ bhā́ḥ ǀ ūṃ íti ǀ aṃśáve ǀ híraṇyam ǀ práti ǀ sū́ryaḥ ǀ

ví ǀ akhyat ǀ jihváyā ǀ ásitaḥ ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

abhūt ǀ ūṃ iti ǀ bhāḥ ǀ ūṃ iti ǀ aṃśave ǀ hiraṇyam ǀ prati ǀ sūryaḥ ǀ

vi ǀ akhyat ǀ jihvayā ǀ asitaḥ ǁ

подстрочный перевод

Вот [2] родился [1] свет [3] для Сомы [5] – навстречу [7] Золоту [6] чёрное [12] Солнце [8] с языком [11] показалось [10].

01.046.11   (Мандала. Сукта. Рик)

1.3.35.01    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

01.09.035   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

अभू॑दु पा॒रमेत॑वे॒ पंथा॑ ऋ॒तस्य॑ साधु॒या ।

अद॑र्शि॒ वि स्रु॒तिर्दि॒वः ॥

Самхита деванагари без ударения

अभूदु पारमेतवे पंथा ऋतस्य साधुया ।

अदर्शि वि स्रुतिर्दिवः ॥

Самхита транслитерация с ударением

ábhūdu pārámétave pánthā ṛtásya sādhuyā́ ǀ

ádarśi ví srutírdiváḥ ǁ

Самхита транслитерация без ударения

abhūdu pārametave panthā ṛtasya sādhuyā ǀ

adarśi vi srutirdivaḥ ǁ

Падапатха деванагари с ударением

अभू॑त् । ऊं॒ इति॑ । पा॒रम् । एत॑वे । पन्थाः॑ । ऋ॒तस्य॑ । सा॒धु॒ऽया ।

अद॑र्शि । वि । स्रु॒तिः । दि॒वः ॥

Падапатха деванагари без ударения

अभूत् । ऊं इति । पारम् । एतवे । पन्थाः । ऋतस्य । साधुऽया ।

अदर्शि । वि । स्रुतिः । दिवः ॥

Падапатха транслитерация с ударением

ábhūt ǀ ūṃ íti ǀ pārám ǀ étave ǀ pánthāḥ ǀ ṛtásya ǀ sādhu-yā́ ǀ

ádarśi ǀ ví ǀ srutíḥ ǀ diváḥ ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

abhūt ǀ ūṃ iti ǀ pāram ǀ etave ǀ panthāḥ ǀ ṛtasya ǀ sādhu-yā ǀ

adarśi ǀ vi ǀ srutiḥ ǀ divaḥ ǁ

подстрочный перевод

Вот [2] родился [1], чтобы достигнуть [4] другого берега [3], путь [5] Истины [6] – достигающий [7] стал различим [8] путь [10] Неба [11].

01.046.12   (Мандала. Сукта. Рик)

1.3.35.02    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

01.09.036   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

तत्त॒दिद॒श्विनो॒रवो॑ जरि॒ता प्रति॑ भूषति ।

मदे॒ सोम॑स्य॒ पिप्र॑तोः ॥

Самхита деванагари без ударения

तत्तदिदश्विनोरवो जरिता प्रति भूषति ।

मदे सोमस्य पिप्रतोः ॥

Самхита транслитерация с ударением

táttadídaśvínorávo jaritā́ práti bhūṣati ǀ

máde sómasya pípratoḥ ǁ

Самхита транслитерация без ударения

tattadidaśvinoravo jaritā prati bhūṣati ǀ

made somasya pipratoḥ ǁ

Падапатха деванагари с ударением

तत्ऽत॑त् । इत् । अ॒श्विनोः॑ । अवः॑ । ज॒रि॒ता । प्रति॑ । भू॒ष॒ति॒ ।

मदे॑ । सोम॑स्य । पिप्र॑तोः ॥

Падапатха деванагари без ударения

तत्ऽतत् । इत् । अश्विनोः । अवः । जरिता । प्रति । भूषति ।

मदे । सोमस्य । पिप्रतोः ॥

Падапатха транслитерация с ударением

tát-tat ǀ ít ǀ aśvínoḥ ǀ ávaḥ ǀ jaritā́ ǀ práti ǀ bhūṣati ǀ

máde ǀ sómasya ǀ pípratoḥ ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

tat-tat ǀ it ǀ aśvinoḥ ǀ avaḥ ǀ jaritā ǀ prati ǀ bhūṣati ǀ

made ǀ somasya ǀ pipratoḥ ǁ

подстрочный перевод

Воистину [2], к той и той [1] защите [4] Ашвинов [3] обожатель [5] навстречу [6] растёт [7], в опьянении [8] сомы [9] спасающих1 [10].

1 piprat, активное причастие настоящего времени, образованное от двух разных глаголов и имеющее, соответственно, два значения: (1) спасающий, (2) удовлетворяющий. Шри Ауробиндо выбрал второе значение: “когда они находят удовлетворение в экстазе Сомы”. Переводчик же предпочёл первое из значений, во-первых, потому что причастие является активным (т.е. следует переводить “когда они удовлетворяющие в экстазе Сомы”), во-вторых, потому что обожатель растёт к защите, avaḥ (здесь, в тексте 1915 г., Шри Ауробиндо переводит это слово как “проявление”, однако во всех поздних текстах 1946 г. мы встречаем одно устойчивое значение слова: guard, 3 раза, guardian, 1 раз, keeping safe, 3 раза, safeguard, 2 раза, safety, 1 раз).

01.046.13   (Мандала. Сукта. Рик)

1.3.35.03    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

01.09.037   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

वा॒व॒सा॒ना वि॒वस्व॑ति॒ सोम॑स्य पी॒त्या गि॒रा ।

म॒नु॒ष्वच्छं॑भू॒ आ ग॑तं ॥

Самхита деванагари без ударения

वावसाना विवस्वति सोमस्य पीत्या गिरा ।

मनुष्वच्छंभू आ गतं ॥

Самхита транслитерация с ударением

vāvasānā́ vivásvati sómasya pītyā́ girā́ ǀ

manuṣvácchambhū ā́ gatam ǁ

Самхита транслитерация без ударения

vāvasānā vivasvati somasya pītyā girā ǀ

manuṣvacchambhū ā gatam ǁ

Падапатха деванагари с ударением

व॒व॒सा॒ना । वि॒वस्व॑ति । सोम॑स्य । पी॒त्या । गि॒रा ।

म॒नु॒ष्वत् । श॒ंभू॒ इति॑ शम्ऽभू । आ । ग॒त॒म् ॥

Падапатха деванагари без ударения

ववसाना । विवस्वति । सोमस्य । पीत्या । गिरा ।

मनुष्वत् । शंभू इति शम्ऽभू । आ । गतम् ॥

Падапатха транслитерация с ударением

vavasānā́ ǀ vivásvati ǀ sómasya ǀ pītyā́ ǀ girā́ ǀ

manuṣvát ǀ śaṃbhū íti śam-bhū ǀ ā́ ǀ gatam ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

vavasānā ǀ vivasvati ǀ somasya ǀ pītyā ǀ girā ǀ

manuṣvat ǀ śaṃbhū iti śam-bhū ǀ ā ǀ gatam ǁ

подстрочный перевод

О живущие [1] в светлом Солнце [2], питьём [4] Сомы [3], словом [5], как у Ману [6], о дающие блаженство [7], придите [9].

01.046.14   (Мандала. Сукта. Рик)

1.3.35.04    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

01.09.038   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

यु॒वोरु॒षा अनु॒ श्रियं॒ परि॑ज्मनोरु॒पाच॑रत् ।

ऋ॒ता व॑नथो अ॒क्तुभिः॑ ॥

Самхита деванагари без ударения

युवोरुषा अनु श्रियं परिज्मनोरुपाचरत् ।

ऋता वनथो अक्तुभिः ॥

Самхита транслитерация с ударением

yuvóruṣā́ ánu śríyam párijmanorupā́carat ǀ

ṛtā́ vanatho aktúbhiḥ ǁ

Самхита транслитерация без ударения

yuvoruṣā anu śriyam parijmanorupācarat ǀ

ṛtā vanatho aktubhiḥ ǁ

Падапатха деванагари с ударением

यु॒वोः । उ॒षाः । अनु॑ । श्रिय॑म् । परि॑ऽज्मनोः । उ॒प॒ऽआच॑रत् ।

ऋ॒ता । व॒न॒थः॒ । अ॒क्तुऽभिः॑ ॥

Падапатха деванагари без ударения

युवोः । उषाः । अनु । श्रियम् । परिऽज्मनोः । उपऽआचरत् ।

ऋता । वनथः । अक्तुऽभिः ॥

Падапатха транслитерация с ударением

yuvóḥ ǀ uṣā́ḥ ǀ ánu ǀ śríyam ǀ pári-jmanoḥ ǀ upa-ā́carat ǀ

ṛtā́ ǀ vanathaḥ ǀ aktú-bhiḥ ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

yuvoḥ ǀ uṣāḥ ǀ anu ǀ śriyam ǀ pari-jmanoḥ ǀ upa-ācarat ǀ

ṛtā ǀ vanathaḥ ǀ aktu-bhiḥ ǁ

подстрочный перевод

Вслед [3] за вашим [1] слышанием {Истины} | великолепием [4] всепронизывающих [5] Заря [2] приходила [6], ночами <т.е. в окружающей нас тьме> [9] {вы} приносите [8] Истину [7].

01.046.15   (Мандала. Сукта. Рик)

1.3.35.05    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

01.09.039   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

उ॒भा पि॑बतमश्विनो॒भा नः॒ शर्म॑ यच्छतं ।

अ॒वि॒द्रि॒याभि॑रू॒तिभिः॑ ॥

Самхита деванагари без ударения

उभा पिबतमश्विनोभा नः शर्म यच्छतं ।

अविद्रियाभिरूतिभिः ॥

Самхита транслитерация с ударением

ubhā́ pibatamaśvinobhā́ naḥ śárma yacchatam ǀ

avidriyā́bhirūtíbhiḥ ǁ

Самхита транслитерация без ударения

ubhā pibatamaśvinobhā naḥ śarma yacchatam ǀ

avidriyābhirūtibhiḥ ǁ

Падапатха деванагари с ударением

उ॒भा । पि॒ब॒त॒म् । अ॒श्वि॒ना॒ । उ॒भा । नः॒ । शर्म॑ । य॒च्छ॒त॒म् ।

अ॒वि॒द्रि॒याभिः॑ । ऊ॒तिऽभिः॑ ॥

Падапатха деванагари без ударения

उभा । पिबतम् । अश्विना । उभा । नः । शर्म । यच्छतम् ।

अविद्रियाभिः । ऊतिऽभिः ॥

Падапатха транслитерация с ударением

ubhā́ ǀ pibatam ǀ aśvinā ǀ ubhā́ ǀ naḥ ǀ śárma ǀ yacchatam ǀ

avidriyā́bhiḥ ǀ ūtí-bhiḥ ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

ubhā ǀ pibatam ǀ aśvinā ǀ ubhā ǀ naḥ ǀ śarma ǀ yacchatam ǀ

avidriyābhiḥ ǀ ūti-bhiḥ ǁ

подстрочный перевод

Оба [1] пейте [2], о Ашвины [3], оба [4] нам [5] мир (покой) [6] простирайте [7] целостными [8] защитами [9].

Переводы и комментарии Шри Ауробиндо

1. Вероятно, 19181

11. Совершенный путь Истины вошёл в бытиё для нашего путешествия к другому берегу за пределы тьмы.

2. Август 19152

1. Смотрите, Заря, которой нет выше, рассветает, полная восторга, в Небе; о Ашвины, Обширность [bṛhat] вашу я подтверждаю,

2. вы, матерью которых является Океан, о осуществители работы, вы, которые проходите по ту сторону за ум к блаженствам и, божественные, находите ту субстанцию мыслью...

5. Вот растворитель ваших раздумий, О Господа Путешествия, которые ментализируют слово,– пейте Сому неистово;

6. Дайте нам тот импульс, о Ашвины, который, светлый, проносит нас за пределы тьмы.

7. Путешествуйте для нас в вашем корабле, чтобы достигнуть другого берега за пределами мыслей ума. Запрягите, о Ашвины, вашу колесницу –

8. вашу колесницу, что становится обширным вёсельным кораблём в Небе, в пересечении их рек. Мыслью были запряжены энергии Восторга.

9. Сома-силы восторга в небе являются той субстанцией в месте Вод. Но где вы отбросите вуаль, которую вы сделали, чтобы скрыть вас?

10. Нет, Свет был рождён для радости Сомы,– Солнце, что было тёмным, выпростало свой язык к Золоту.

11. Путь Истины вошёл в бытиё, которым мы будем путешествовать к другому берегу; стал различим во всю ширь путь через Небо.

12. Ищущий растёт в его существе к возрастающему проявлению за проявлением Ашвинов, когда они находят удовлетворение в экстазе Сомы.

13. О вы, живущие (или сияющие) во всесветлом Солнце, через питьё Сомы и Слово придите как создатели блаженства в наше человеческое существо.

14. Заря к нам приходит в соответствии с вашим великолепием, когда вы распространяетесь через все наши миры, и вы отвоёвываете Истины из Ночей.

15. Оба пейте, о Ашвины, оба простирайте к нам мир [peace] распространениями, целостность которых остается непрерывной.

Комментарии

8. ... они пересекают также и небесные воды, ибо сила Сомы помогает им растворить все ментальные конструкции, и они отбрасывают в сторону даже эту вуаль; они идут за пределы Ума, и последнее достижение описывается как пересечение рек, проход через небеса чистого ума, они путешествуют путем Истины к другой стороне. И когда мы достигнем высочайшего высшего, paramā parāvat, мы отдохнем, наконец, от нашего великого земного путешествия.

3. Апрель 19153

Комментарии

2. Они являются силами, которые появляются с Зарёй, осуществляющие силы деятельности, рождённые из океана бытия, которые, поскольку они божественны, способны безопасно ментализировать блаженства верхнего существования посредством способности мысли, которая находит или приходит к знанию того, что является истинной субстанцией и истинным богатством.

6. Они дают ту понуждающую энергию для великой работы, которая, имея своей природой и субстанцией свет Истины, несёт человека за пределы тьмы.

7. Они переносят человека в своём корабле к другому берегу за пределами мыслей и статусов человеческого ума, то есть к супраментальному сознанию.

4. Около 19134

7. О вы, которые являются кораблями наших мыслей, придите к нам для нашего прохода к другому берегу; о Ашвины, запрягайте вашу колесницу.

5. 1912–135

11. Сделана была дорога Истины для нашего прохода к тому другому эффективно осуществляющему берегу, стал виден широко текущий поток Небес.

 

1 The Life Divine. XXVII The Gnostic Being // CWSA.– Vol. 21–22.– The Life Divine.– Pondicherry: Sri Aurobindo Ashram, 2005, pp. 999-1050.

Назад

2 The Secret of the Veda. XII. The Herds of the Dawn // CWSA.– Vol. 15.– The Secret of the Veda.– Pondicherry: Sri Aurobindo Ashram, 1998, pp. 123-130. 1-st published: Arya: A Philosophical Review. Monthly.– Vol.2, No 1 – August 1915, pp. 20-28.

Назад

3 The Secret of the Veda. VIII. The Ashwins Indra the Vishwadevas // CWSA.– Vol. 15.– The Secret of the Veda.– Pondicherry: Sri Aurobindo Ashram, 1998, pp. 80-90. 1-st published: Arya: A Philosophical Review. Monthly.– Vol.1, No 9 – April 1915, pp. 529-540.

Назад

4 The Gods of the Veda / The Secret of the Veda // CWSA.– Vol. 14.– Vedic and Philological Studies.– Pondicherry: Sri Aurobindo Ashram, 2016, pp. 139-149.

Назад

5 Ritam // CWSA.– Vol. 14.– Vedic and Philological Studies.– Pondicherry: Sri Aurobindo Ashram, 2016, pp. 63-71.

Назад

in English