САЙТ ШРИ АУРОБИНДО И МАТЕРИ
      
Домашняя страница |Ригведа

Риг Веда

Тексты и аудио

MAṆḌALA 1

Sūkta 52

 

1. Инфо

К:    indra
От:   savya āṅgirasa
Размеры:   jagatī (1-12, 14); triṣṭubh (13, 15)
 

 

2. Аудио

 

▪   в исполнении браминов Южной Индии

 

▪   в исполнении Шьяма Сундара Шармы и Шри Сатьи Кришны Бхатты. Запись © 2012 Sriranga Digital Software Technologies Pvt. Ltd.

 
 

 

3. Предпочтения

 
 

Показывать следующие варинаты нумерации рик:

 
   

Мандала. Сукта. Рик

 
   

Аштака. Адхьяя. Варга. Рик

 
   

Мандала. Анувака. Рик

 
 

Показывать текст Ригведы в следующем начертании:

 
   

Самхита

 

Деванагари

 

с ударением

 
   

Самхита

 

Деванагари

 

без ударений

 
   

Самхита

 

Транслитерация

 

с ударением

 
   

Самхита

 

Транслитерация

 

без ударений

 
   

Падапатха

 

Деванагари

 

с ударением

 
   

Падапатха

 

Деванагари

 

без ударений

 
   

Падапатха

 

Транслитерация

 

с ударением

 
   

Падапатха

 

Транслитерация

 

без ударений

 
 

Показывать подстрочный перевод

 
   

Показать подстрочный перевод, выполенный в свете Шри Ауробиндо [?]

 
 

 

3. Текст

01.052.01   (Мандала. Сукта. Рик)

1.4.12.01    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

1.10.016   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

त्यं सु मे॒षं म॑हया स्व॒र्विदं॑ श॒तं यस्य॑ सु॒भ्वः॑ सा॒कमीर॑ते ।

अत्यं॒ न वाजं॑ हवन॒स्यदं॒ रथ॒मेंद्रं॑ ववृत्या॒मव॑से सुवृ॒क्तिभिः॑ ॥

Самхита деванагари без ударения

त्यं सु मेषं महया स्वर्विदं शतं यस्य सुभ्वः साकमीरते ।

अत्यं न वाजं हवनस्यदं रथमेंद्रं ववृत्यामवसे सुवृक्तिभिः ॥

Самхита транслитерация с ударением

tyám sú meṣám mahayā svarvídam śatám yásya subhváḥ sākámī́rate ǀ

átyam ná vā́jam havanasyádam ráthaméndram vavṛtyāmávase suvṛktíbhiḥ ǁ

Самхита транслитерация без ударения

tyam su meṣam mahayā svarvidam śatam yasya subhvaḥ sākamīrate ǀ

atyam na vājam havanasyadam rathamendram vavṛtyāmavase suvṛktibhiḥ ǁ

Падапатха деванагари с ударением

त्यम् । सु । मे॒षम् । म॒ह॒य॒ । स्वः॒ऽविद॑म् । श॒तम् । यस्य॑ । सु॒ऽभ्वः॑ । सा॒कम् । ईर॑ते ।

अत्य॑म् । न । वाज॑म् । ह॒व॒न॒ऽस्यद॑म् । रथ॑म् । आ । इन्द्र॑म् । व॒वृ॒त्या॒म् । अव॑से । सु॒वृ॒क्तिऽभिः॑ ॥

Падапатха деванагари без ударения

त्यम् । सु । मेषम् । महय । स्वःऽविदम् । शतम् । यस्य । सुऽभ्वः । साकम् । ईरते ।

अत्यम् । न । वाजम् । हवनऽस्यदम् । रथम् । आ । इन्द्रम् । ववृत्याम् । अवसे । सुवृक्तिऽभिः ॥

Падапатха транслитерация с ударением

tyám ǀ sú ǀ meṣám ǀ mahaya ǀ svaḥ-vídam ǀ śatám ǀ yásya ǀ su-bhváḥ ǀ sākám ǀ ī́rate ǀ

átyam ǀ ná ǀ vā́jam ǀ havana-syádam ǀ rátham ǀ ā́ ǀ índram ǀ vavṛtyām ǀ ávase ǀ suvṛktí-bhiḥ ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

tyam ǀ su ǀ meṣam ǀ mahaya ǀ svaḥ-vidam ǀ śatam ǀ yasya ǀ su-bhvaḥ ǀ sākam ǀ īrate ǀ

atyam ǀ na ǀ vājam ǀ havana-syadam ǀ ratham ǀ ā ǀ indram ǀ vavṛtyām ǀ avase ǀ suvṛkti-bhiḥ ǁ

подстрочный перевод

Полностью [2] возвеличь [4] того [1] Барана [3], обнаружителя Свара (мира Солнца, супраментала) [5], сто {потоков} [6] которого [7], совершенных в рождении [8], движутся [10] вместе [9]. Как [12] коня [11] изобилия [13], быстро достигающую [14] колесницу [15], Индру [17], хотел бы повернуть [18] для защиты [19] совершенными очищениями1 [20].

1 suvṛkti, в своих поздних переводах Шри Ауробиндо повсеместно использует значение совершенного очищения. В примечании к 6.10.1 (Источник № 167) он пишет: “Слово Суврикти соответствует Катарсису греческих мистиков — очищение, устранение или отвергание всего опасного и нечистого вещества из сознания”. Тем не менее его более ранняя интерпретация (совершенно вырезанная речь – т.е. совершенно очищенный, лаконичный и точный рик) полностью релевантна, как, например, здесь и в рик 1.61.2, 1.61.3, 1.61.4, 1.61.16, 1.62.1, 1.64.1, 1.153.2, 1.168.1, 1.184.5, 1.186.9 и т.д.

01.052.02   (Мандала. Сукта. Рик)

1.4.12.02    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

1.10.017   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

स पर्व॑तो॒ न ध॒रुणे॒ष्वच्यु॑तः स॒हस्र॑मूति॒स्तवि॑षीषु वावृधे ।

इंद्रो॒ यद्वृ॒त्रमव॑धीन्नदी॒वृत॑मु॒ब्जन्नर्णां॑सि॒ जर्हृ॑षाणो॒ अंध॑सा ॥

Самхита деванагари без ударения

स पर्वतो न धरुणेष्वच्युतः सहस्रमूतिस्तविषीषु वावृधे ।

इंद्रो यद्वृत्रमवधीन्नदीवृतमुब्जन्नर्णांसि जर्हृषाणो अंधसा ॥

Самхита транслитерация с ударением

sá párvato ná dharúṇeṣvácyutaḥ sahásramūtistáviṣīṣu vāvṛdhe ǀ

índro yádvṛtrámávadhīnnadīvṛ́tamubjánnárṇāṃsi járhṛṣāṇo ándhasā ǁ

Самхита транслитерация без ударения

sa parvato na dharuṇeṣvacyutaḥ sahasramūtistaviṣīṣu vāvṛdhe ǀ

indro yadvṛtramavadhīnnadīvṛtamubjannarṇāṃsi jarhṛṣāṇo andhasā ǁ

Падапатха деванагари с ударением

सः । पर्व॑तः । न । ध॒रुणे॑षु । अच्यु॑तः । स॒हस्र॑म्ऽऊतिः । तवि॑षीषु । व॒वृ॒धे॒ ।

इन्द्रः॑ । यत् । वृ॒त्रम् । अव॑धीत् । न॒दी॒ऽवृत॑म् । उ॒ब्जन् । अर्णां॑सि । जर्हृ॑षाणः । अन्ध॑सा ॥

Падапатха деванагари без ударения

सः । पर्वतः । न । धरुणेषु । अच्युतः । सहस्रम्ऽऊतिः । तविषीषु । ववृधे ।

इन्द्रः । यत् । वृत्रम् । अवधीत् । नदीऽवृतम् । उब्जन् । अर्णांसि । जर्हृषाणः । अन्धसा ॥

Падапатха транслитерация с ударением

sáḥ ǀ párvataḥ ǀ ná ǀ dharúṇeṣu ǀ ácyutaḥ ǀ sahásram-ūtiḥ ǀ táviṣīṣu ǀ vavṛdhe ǀ

índraḥ ǀ yát ǀ vṛtrám ǀ ávadhīt ǀ nadī-vṛ́tam ǀ ubján ǀ árṇāṃsi ǀ járhṛṣāṇaḥ ǀ ándhasā ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

saḥ ǀ parvataḥ ǀ na ǀ dharuṇeṣu ǀ acyutaḥ ǀ sahasram-ūtiḥ ǀ taviṣīṣu ǀ vavṛdhe ǀ

indraḥ ǀ yat ǀ vṛtram ǀ avadhīt ǀ nadī-vṛtam ǀ ubjan ǀ arṇāṃsi ǀ jarhṛṣāṇaḥ ǀ andhasā ǁ

подстрочный перевод

Он [1], как [3] гора [2], в поддержках [4] устойчивый [5], защищающий тысячекратно [6]. В энергиях [7] возрос [8] Индра [9], когда [10] Вритру [11] убил [12], препятствующего течениям [13], подчиняющий [14] потоки [15], радующийся [16] соком Сомы [17].

01.052.03   (Мандала. Сукта. Рик)

1.4.12.03    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

1.10.018   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

स हि द्व॒रो द्व॒रिषु॑ व॒व्र ऊध॑नि चं॒द्रबु॑ध्नो॒ मद॑वृद्धो मनी॒षिभिः॑ ।

इंद्रं॒ तम॑ह्वे स्वप॒स्यया॑ धि॒या मंहि॑ष्ठरातिं॒ स हि पप्रि॒रंध॑सः ॥

Самхита деванагари без ударения

स हि द्वरो द्वरिषु वव्र ऊधनि चंद्रबुध्नो मदवृद्धो मनीषिभिः ।

इंद्रं तमह्वे स्वपस्यया धिया मंहिष्ठरातिं स हि पप्रिरंधसः ॥

Самхита транслитерация с ударением

sá hí dvaró dvaríṣu vavrá ū́dhani candrábudhno mádavṛddho manīṣíbhiḥ ǀ

índram támahve svapasyáyā dhiyā́ máṃhiṣṭharātim sá hí páprirándhasaḥ ǁ

Самхита транслитерация без ударения

sa hi dvaro dvariṣu vavra ūdhani candrabudhno madavṛddho manīṣibhiḥ ǀ

indram tamahve svapasyayā dhiyā maṃhiṣṭharātim sa hi paprirandhasaḥ ǁ

Падапатха деванагари с ударением

सः । हि । द्व॒रः । द्व॒रिषु॑ । व॒व्रः । ऊध॑नि । च॒न्द्रऽबु॑ध्नः । मद॑ऽवृद्धः । म॒नी॒षिऽभिः॑ ।

इन्द्र॑म् । तम् । अ॒ह्वे॒ । सु॒ऽअ॒प॒स्यया॑ । धि॒या । मंहि॑ष्ठऽरातिम् । सः । हि । पप्रिः॑ । अन्ध॑सः ॥

Падапатха деванагари без ударения

सः । हि । द्वरः । द्वरिषु । वव्रः । ऊधनि । चन्द्रऽबुध्नः । मदऽवृद्धः । मनीषिऽभिः ।

इन्द्रम् । तम् । अह्वे । सुऽअपस्यया । धिया । मंहिष्ठऽरातिम् । सः । हि । पप्रिः । अन्धसः ॥

Падапатха транслитерация с ударением

sáḥ ǀ hí ǀ dvaráḥ ǀ dvaríṣu ǀ vavráḥ ǀ ū́dhani ǀ candrá-budhnaḥ ǀ máda-vṛddhaḥ ǀ manīṣí-bhiḥ ǀ

índram ǀ tám ǀ ahve ǀ su-apasyáyā ǀ dhiyā́ ǀ máṃhiṣṭha-rātim ǀ sáḥ ǀ hí ǀ pápriḥ ǀ ándhasaḥ ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

saḥ ǀ hi ǀ dvaraḥ ǀ dvariṣu ǀ vavraḥ ǀ ūdhani ǀ candra-budhnaḥ ǀ mada-vṛddhaḥ ǀ manīṣi-bhiḥ ǀ

indram ǀ tam ǀ ahve ǀ su-apasyayā ǀ dhiyā ǀ maṃhiṣṭha-rātim ǀ saḥ ǀ hi ǀ papriḥ ǀ andhasaḥ ǁ

подстрочный перевод

Ведь [2] он [1] – дверь [3] в дверях [4], отверстие [5] в вымени [6], имеющий светлое основание (супраментал) [7], возросший в опьянении [8] с мыслителями [9]. Того [11] Индру [10] призвал [12] совершенной работой [13], мыслью [14], его, с щедрыми дарами [15], ведь [17] он [16] – дающий [18] {из-за} сока сомы [19].

01.052.04   (Мандала. Сукта. Рик)

1.4.12.04    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

1.10.019   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

आ यं पृ॒णंति॑ दि॒वि सद्म॑बर्हिषः समु॒द्रं न सु॒भ्वः१॒॑ स्वा अ॒भिष्ट॑यः ।

तं वृ॑त्र॒हत्ये॒ अनु॑ तस्थुरू॒तयः॒ शुष्मा॒ इंद्र॑मवा॒ता अह्रु॑तप्सवः ॥

Самхита деванагари без ударения

आ यं पृणंति दिवि सद्मबर्हिषः समुद्रं न सुभ्वः स्वा अभिष्टयः ।

तं वृत्रहत्ये अनु तस्थुरूतयः शुष्मा इंद्रमवाता अह्रुतप्सवः ॥

Самхита транслитерация с ударением

ā́ yám pṛṇánti diví sádmabarhiṣaḥ samudrám ná subhváḥ svā́ abhíṣṭayaḥ ǀ

tám vṛtrahátye ánu tasthurūtáyaḥ śúṣmā índramavātā́ áhrutapsavaḥ ǁ

Самхита транслитерация без ударения

ā yam pṛṇanti divi sadmabarhiṣaḥ samudram na subhvaḥ svā abhiṣṭayaḥ ǀ

tam vṛtrahatye anu tasthurūtayaḥ śuṣmā indramavātā ahrutapsavaḥ ǁ

Падапатха деванагари с ударением

आ । यम् । पृ॒णन्ति॑ । दि॒वि । सद्म॑ऽबर्हिषः । स॒मु॒द्रम् । न । सु॒ऽभ्वः॑ । स्वाः । अ॒भिष्ट॑यः ।

तम् । वृ॒त्र॒ऽहत्ये॑ । अनु॑ । त॒स्थुः॒ । ऊ॒तयः॑ । शुष्माः॑ । इन्द्र॑म् । अ॒वा॒ताः । अह्रु॑तऽप्सवः ॥

Падапатха деванагари без ударения

आ । यम् । पृणन्ति । दिवि । सद्मऽबर्हिषः । समुद्रम् । न । सुऽभ्वः । स्वाः । अभिष्टयः ।

तम् । वृत्रऽहत्ये । अनु । तस्थुः । ऊतयः । शुष्माः । इन्द्रम् । अवाताः । अह्रुतऽप्सवः ॥

Падапатха транслитерация с ударением

ā́ ǀ yám ǀ pṛṇánti ǀ diví ǀ sádma-barhiṣaḥ ǀ samudrám ǀ ná ǀ su-bhváḥ ǀ svā́ḥ ǀ abhíṣṭayaḥ ǀ

tám ǀ vṛtra-hátye ǀ ánu ǀ tasthuḥ ǀ ūtáyaḥ ǀ śúṣmāḥ ǀ índram ǀ avātā́ḥ ǀ áhruta-psavaḥ ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

ā ǀ yam ǀ pṛṇanti ǀ divi ǀ sadma-barhiṣaḥ ǀ samudram ǀ na ǀ su-bhvaḥ ǀ svāḥ ǀ abhiṣṭayaḥ ǀ

tam ǀ vṛtra-hatye ǀ anu ǀ tasthuḥ ǀ ūtayaḥ ǀ śuṣmāḥ ǀ indram ǀ avātāḥ ǀ ahruta-psavaḥ ǁ

подстрочный перевод

Кого [2] наполняют [3] в небе [4] застилающие жертвенное сидение [5], как [7] сами собой [9] приближающиеся [10] совершенные в рождении {реки} [8] – океан [6], следом за [13] тем [11] Индрой [17] в убийстве Вритры [12] пришли [14] защиты1 [15], ревущие {потоки} [16], не иссушённые [18], прямые [19].

1 ūti, в своих поздних переводах Шри Ауробиндо использовал значения защиты, охраны, безопасности. Слово означает также что-то помогающее, продвигающее, освежающее. Здесь, похоже, Риши держал в уме все эти значения как характеристики этих ведических потоков. (См. также примечание к 1.4.1.)

01.052.05   (Мандала. Сукта. Рик)

1.4.12.05    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

1.10.020   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

अ॒भि स्ववृ॑ष्टिं॒ मदे॑ अस्य॒ युध्य॑तो र॒घ्वीरि॑व प्रव॒णे स॑स्रुरू॒तयः॑ ।

इंद्रो॒ यद्व॒ज्री धृ॒षमा॑णो॒ अंध॑सा भि॒नद्व॒लस्य॑ परि॒धीँरि॑व त्रि॒तः ॥

Самхита деванагари без ударения

अभि स्ववृष्टिं मदे अस्य युध्यतो रघ्वीरिव प्रवणे सस्रुरूतयः ।

इंद्रो यद्वज्री धृषमाणो अंधसा भिनद्वलस्य परिधीँरिव त्रितः ॥

Самхита транслитерация с ударением

abhí svávṛṣṭim máde asya yúdhyato raghvī́riva pravaṇé sasrurūtáyaḥ ǀ

índro yádvajrī́ dhṛṣámāṇo ándhasā bhinádvalásya paridhī́m̐riva tritáḥ ǁ

Самхита транслитерация без ударения

abhi svavṛṣṭim made asya yudhyato raghvīriva pravaṇe sasrurūtayaḥ ǀ

indro yadvajrī dhṛṣamāṇo andhasā bhinadvalasya paridhīm̐riva tritaḥ ǁ

Падапатха деванагари с ударением

अ॒भि । स्वऽवृ॑ष्टिम् । मदे॑ । अ॒स्य॒ । युध्य॑तः । र॒घ्वीःऽइ॑व । प्र॒व॒णे । स॒स्रुः॒ । ऊ॒तयः॑ ।

इन्द्रः॑ । यत् । व॒ज्री । धृ॒षमा॑णः । अन्ध॑सा । भि॒नत् । व॒लस्य॑ । प॒रि॒धीन्ऽइ॑व । त्रि॒तः ॥

Падапатха деванагари без ударения

अभि । स्वऽवृष्टिम् । मदे । अस्य । युध्यतः । रघ्वीःऽइव । प्रवणे । सस्रुः । ऊतयः ।

इन्द्रः । यत् । वज्री । धृषमाणः । अन्धसा । भिनत् । वलस्य । परिधीन्ऽइव । त्रितः ॥

Падапатха транслитерация с ударением

abhí ǀ svá-vṛṣṭim ǀ máde ǀ asya ǀ yúdhyataḥ ǀ raghvī́ḥ-iva ǀ pravaṇé ǀ sasruḥ ǀ ūtáyaḥ ǀ

índraḥ ǀ yát ǀ vajrī́ ǀ dhṛṣámāṇaḥ ǀ ándhasā ǀ bhinát ǀ valásya ǀ paridhī́n-iva ǀ tritáḥ ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

abhi ǀ sva-vṛṣṭim ǀ made ǀ asya ǀ yudhyataḥ ǀ raghvīḥ-iva ǀ pravaṇe ǀ sasruḥ ǀ ūtayaḥ ǀ

indraḥ ǀ yat ǀ vajrī ǀ dhṛṣamāṇaḥ ǀ andhasā ǀ bhinat ǀ valasya ǀ paridhīn-iva ǀ tritaḥ ǁ

подстрочный перевод

К [1] несущему свой дождь [2] в опьянении [3] этого [4] сражающегося [5], как быстрые {скакуны} [6], по склону [7] поспешали [8] защиты [9], когда [11] Индра [10], громовержец [12], поднявшийся в атаку [13] соком Сомы [14], разламывал [15] Вала [16], будто изгороди [17], Трита1 [18].

1 Индра назван Тритой, Третьим, живущим в третьем шаге Вишну, в Сваре, т.е. в супраментальном плане.

01.052.06   (Мандала. Сукта. Рик)

1.4.13.01    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

1.10.021   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

परीं॑ घृ॒णा च॑रति तित्वि॒षे शवो॒ऽपो वृ॒त्वी रज॑सो बु॒ध्नमाश॑यत् ।

वृ॒त्रस्य॒ यत्प्र॑व॒णे दु॒र्गृभि॑श्वनो निज॒घंथ॒ हन्वो॑रिंद्र तन्य॒तुं ॥

Самхита деванагари без ударения

परीं घृणा चरति तित्विषे शवोऽपो वृत्वी रजसो बुध्नमाशयत् ।

वृत्रस्य यत्प्रवणे दुर्गृभिश्वनो निजघंथ हन्वोरिंद्र तन्यतुं ॥

Самхита транслитерация с ударением

párīm ghṛṇā́ carati titviṣé śávo’pó vṛtvī́ rájaso budhnámā́śayat ǀ

vṛtrásya yátpravaṇé durgṛ́bhiśvano nijaghántha hánvorindra tanyatúm ǁ

Самхита транслитерация без ударения

parīm ghṛṇā carati titviṣe śavo’po vṛtvī rajaso budhnamāśayat ǀ

vṛtrasya yatpravaṇe durgṛbhiśvano nijaghantha hanvorindra tanyatum ǁ

Падапатха деванагари с ударением

परि॑ । ई॒म् । घृ॒णा । च॒र॒ति॒ । ति॒त्वि॒षे । शवः॑ । अ॒पः । वृ॒त्वी । रज॑सः । बु॒ध्नम् । आ । अ॒श॒य॒त् ।

वृ॒त्रस्य॑ । यत् । प्र॒व॒णे । दुः॒ऽगृभि॑श्वनः । नि॒ऽज॒घन्थ॑ । हन्वोः॑ । इ॒न्द्र॒ । त॒न्य॒तुम् ॥

Падапатха деванагари без ударения

परि । ईम् । घृणा । चरति । तित्विषे । शवः । अपः । वृत्वी । रजसः । बुध्नम् । आ । अशयत् ।

वृत्रस्य । यत् । प्रवणे । दुःऽगृभिश्वनः । निऽजघन्थ । हन्वोः । इन्द्र । तन्यतुम् ॥

Падапатха транслитерация с ударением

pári ǀ īm ǀ ghṛṇā́ ǀ carati ǀ titviṣé ǀ śávaḥ ǀ apáḥ ǀ vṛtvī́ ǀ rájasaḥ ǀ budhnám ǀ ā́ ǀ aśayat ǀ

vṛtrásya ǀ yát ǀ pravaṇé ǀ duḥ-gṛ́bhiśvanaḥ ǀ ni-jaghántha ǀ hánvoḥ ǀ indra ǀ tanyatúm ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

pari ǀ īm ǀ ghṛṇā ǀ carati ǀ titviṣe ǀ śavaḥ ǀ apaḥ ǀ vṛtvī ǀ rajasaḥ ǀ budhnam ǀ ā ǀ aśayat ǀ

vṛtrasya ǀ yat ǀ pravaṇe ǀ duḥ-gṛbhiśvanaḥ ǀ ni-jaghantha ǀ hanvoḥ ǀ indra ǀ tanyatum ǁ

подстрочный перевод

Всюду [1] сейчас [2] сквозь пыл [3] в движущемся [4] засияла [5] светлая мощь [6]. Преграждавший [8] воды {Вритра} [7] на основание [10] серединного мира [9] ложился [12], когда [14] со склона [15] в челюсти [18] вредоносно удерживающего [16] Вритры [13] {ты} убил [17], о Индра [19], громом [20].

01.052.07   (Мандала. Сукта. Рик)

1.4.13.02    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

1.10.022   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

ह्र॒दं न हि त्वा॑ न्यृ॒षंत्यू॒र्मयो॒ ब्रह्मा॑णींद्र॒ तव॒ यानि॒ वर्ध॑ना ।

त्वष्टा॑ चित्ते॒ युज्यं॑ वावृधे॒ शव॑स्त॒तक्ष॒ वज्र॑म॒भिभू॑त्योजसं ॥

Самхита деванагари без ударения

ह्रदं न हि त्वा न्यृषंत्यूर्मयो ब्रह्माणींद्र तव यानि वर्धना ।

त्वष्टा चित्ते युज्यं वावृधे शवस्ततक्ष वज्रमभिभूत्योजसं ॥

Самхита транслитерация с ударением

hradám ná hí tvā nyṛṣántyūrmáyo bráhmāṇīndra táva yā́ni várdhanā ǀ

tváṣṭā citte yújyam vāvṛdhe śávastatákṣa vájramabhíbhūtyojasam ǁ

Самхита транслитерация без ударения

hradam na hi tvā nyṛṣantyūrmayo brahmāṇīndra tava yāni vardhanā ǀ

tvaṣṭā citte yujyam vāvṛdhe śavastatakṣa vajramabhibhūtyojasam ǁ

Падапатха деванагари с ударением

ह्र॒दम् । न । हि । त्वा॒ । नि॒ऽऋ॒षन्ति॑ । ऊ॒र्मयः॑ । ब्रह्मा॑णि । इ॒न्द्र॒ । तव॑ । यानि॑ । वर्ध॑ना ।

त्वष्टा॑ । चि॒त् । ते॒ । युज्य॑म् । व॒वृ॒धे॒ । शवः॑ । त॒तक्ष॑ । वज्र॑म् । अ॒भिभू॑तिऽओजसम् ॥

Падапатха деванагари без ударения

ह्रदम् । न । हि । त्वा । निऽऋषन्ति । ऊर्मयः । ब्रह्माणि । इन्द्र । तव । यानि । वर्धना ।

त्वष्टा । चित् । ते । युज्यम् । ववृधे । शवः । ततक्ष । वज्रम् । अभिभूतिऽओजसम् ॥

Падапатха транслитерация с ударением

hradám ǀ ná ǀ hí ǀ tvā ǀ ni-ṛṣánti ǀ ūrmáyaḥ ǀ bráhmāṇi ǀ indra ǀ táva ǀ yā́ni ǀ várdhanā ǀ

tváṣṭā ǀ cit ǀ te ǀ yújyam ǀ vavṛdhe ǀ śávaḥ ǀ tatákṣa ǀ vájram ǀ abhíbhūti-ojasam ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

hradam ǀ na ǀ hi ǀ tvā ǀ ni-ṛṣanti ǀ ūrmayaḥ ǀ brahmāṇi ǀ indra ǀ tava ǀ yāni ǀ vardhanā ǀ

tvaṣṭā ǀ cit ǀ te ǀ yujyam ǀ vavṛdhe ǀ śavaḥ ǀ tatakṣa ǀ vajram ǀ abhibhūti-ojasam ǁ

подстрочный перевод

Ведь [3] тебя [4], как [2] волны [6] озеро [1], наполняют [5] твои [9] слова знания [7], о Индра [8], которые [10] взращивающие {нас} [11], ибо [13] Тваштри [12] взрастил [16] твою [14] собственную подобающую [15] светлую мощь [17], сформировал [18] удар молнии1 [19], преодолевающую энергию [20].

1 Здесь мы имеем многозначительное соседство двух устойчивых фраз-терминов, которые, похоже, относятся к одной и той же реальности, к супраментальной силе Индры – “светлая мощь” (śavas) и “удар молнии” (vajra), который в других местах иногда называют ударом небесного камня, к которым добавляется “преодолевающая энергия” (abhibhūti-ojasam).

01.052.08   (Мандала. Сукта. Рик)

1.4.13.03    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

1.10.023   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

ज॒घ॒न्वाँ उ॒ हरि॑भिः संभृतक्रत॒विंद्र॑ वृ॒त्रं मनु॑षे गातु॒यन्न॒पः ।

अय॑च्छथा बा॒ह्वोर्वज्र॑माय॒समधा॑रयो दि॒व्या सूर्यं॑ दृ॒शे ॥

Самхита деванагари без ударения

जघन्वाँ उ हरिभिः संभृतक्रतविंद्र वृत्रं मनुषे गातुयन्नपः ।

अयच्छथा बाह्वोर्वज्रमायसमधारयो दिव्या सूर्यं दृशे ॥

Самхита транслитерация с ударением

jaghanvā́m̐ u háribhiḥ sambhṛtakratavíndra vṛtrám mánuṣe gātuyánnapáḥ ǀ

áyacchathā bāhvórvájramāyasámádhārayo divyā́ sū́ryam dṛśé ǁ

Самхита транслитерация без ударения

jaghanvām̐ u haribhiḥ sambhṛtakratavindra vṛtram manuṣe gātuyannapaḥ ǀ

ayacchathā bāhvorvajramāyasamadhārayo divyā sūryam dṛśe ǁ

Падапатха деванагари с ударением

ज॒घ॒न्वान् । ऊं॒ इति॑ । हरि॑ऽभिः । स॒ंभृ॒त॒क्र॒तो॒ इति॑ संभृतऽक्रतो । इन्द्र॑ । वृ॒त्रम् । मनु॑षे । गा॒तु॒ऽयन् । अ॒पः ।

अय॑च्छथाः । बा॒ह्वोः । वज्र॑म् । आ॒य॒सम् । अधा॑रयः । दि॒वि । आ । सूर्य॑म् । दृ॒शे ॥

Падапатха деванагари без ударения

जघन्वान् । ऊं इति । हरिऽभिः । संभृतक्रतो इति संभृतऽक्रतो । इन्द्र । वृत्रम् । मनुषे । गातुऽयन् । अपः ।

अयच्छथाः । बाह्वोः । वज्रम् । आयसम् । अधारयः । दिवि । आ । सूर्यम् । दृशे ॥

Падапатха транслитерация с ударением

jaghanvā́n ǀ ūṃ íti ǀ hári-bhiḥ ǀ saṃbhṛtakrato íti saṃbhṛta-krato ǀ índra ǀ vṛtrám ǀ mánuṣe ǀ gātu-yán ǀ apáḥ ǀ

áyacchathāḥ ǀ bāhvóḥ ǀ vájram ǀ āyasám ǀ ádhārayaḥ ǀ diví ǀ ā́ ǀ sū́ryam ǀ dṛśé ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

jaghanvān ǀ ūṃ iti ǀ hari-bhiḥ ǀ saṃbhṛtakrato iti saṃbhṛta-krato ǀ indra ǀ vṛtram ǀ manuṣe ǀ gātu-yan ǀ apaḥ ǀ

ayacchathāḥ ǀ bāhvoḥ ǀ vajram ǀ āyasam ǀ adhārayaḥ ǀ divi ǀ ā ǀ sūryam ǀ dṛśe ǁ

подстрочный перевод

Убивший [1] Вритру [6] конями [3], о ты, средоточие всего знания [4], о Индра [5], для человека [7] желающий выпустить [8] воды [9], {ты} держал [10] в обеих руках [11] молнию [12] из железа [13], принёс [14] в небо [15] Солнце [17] для ви́дения [18],

01.052.09   (Мандала. Сукта. Рик)

1.4.13.04    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

1.10.024   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

बृ॒हत्स्वश्चं॑द्र॒मम॑व॒द्यदु॒क्थ्य१॒॑मकृ॑ण्वत भि॒यसा॒ रोह॑णं दि॒वः ।

यन्मानु॑षप्रधना॒ इंद्र॑मू॒तयः॒ स्व॑र्नृ॒षाचो॑ म॒रुतोऽम॑द॒न्ननु॑ ॥

Самхита деванагари без ударения

बृहत्स्वश्चंद्रममवद्यदुक्थ्यमकृण्वत भियसा रोहणं दिवः ।

यन्मानुषप्रधना इंद्रमूतयः स्वर्नृषाचो मरुतोऽमदन्ननु ॥

Самхита транслитерация с ударением

bṛhátsváścandramámavadyádukthyámákṛṇvata bhiyásā róhaṇam diváḥ ǀ

yánmā́nuṣapradhanā índramūtáyaḥ svárnṛṣā́co marútó’madannánu ǁ

Самхита транслитерация без ударения

bṛhatsvaścandramamavadyadukthyamakṛṇvata bhiyasā rohaṇam divaḥ ǀ

yanmānuṣapradhanā indramūtayaḥ svarnṛṣāco maruto’madannanu ǁ

Падапатха деванагари с ударением

बृ॒हत् । स्वऽच॑न्द्रम् । अम॑ऽवत् । यत् । उ॒क्थ्य॑म् । अकृ॑ण्वत । भि॒यसा॑ । रोह॑णम् । दि॒वः ।

यत् । मानु॑षऽप्रधनाः । इन्द्र॑म् । ऊ॒तयः॑ । स्वः॑ । नृ॒ऽसाचः॑ । म॒रुतः॑ । अम॑दन् । अनु॑ ॥

Падапатха деванагари без ударения

बृहत् । स्वऽचन्द्रम् । अमऽवत् । यत् । उक्थ्यम् । अकृण्वत । भियसा । रोहणम् । दिवः ।

यत् । मानुषऽप्रधनाः । इन्द्रम् । ऊतयः । स्वः । नृऽसाचः । मरुतः । अमदन् । अनु ॥

Падапатха транслитерация с ударением

bṛhát ǀ svá-candram ǀ áma-vat ǀ yát ǀ ukthyám ǀ ákṛṇvata ǀ bhiyásā ǀ róhaṇam ǀ diváḥ ǀ

yát ǀ mā́nuṣa-pradhanāḥ ǀ índram ǀ ūtáyaḥ ǀ sváḥ ǀ nṛ-sā́caḥ ǀ marútaḥ ǀ ámadan ǀ ánu ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

bṛhat ǀ sva-candram ǀ ama-vat ǀ yat ǀ ukthyam ǀ akṛṇvata ǀ bhiyasā ǀ rohaṇam ǀ divaḥ ǀ

yat ǀ mānuṣa-pradhanāḥ ǀ indram ǀ ūtayaḥ ǀ svaḥ ǀ nṛ-sācaḥ ǀ marutaḥ ǀ amadan ǀ anu ǁ

подстрочный перевод

когда [4] через постижение [7] {Маруты} делали [6] обширное [1], восхитительное [2], могучее [3] провозглашение [5] средством подъёма [8] на небо [9], когда [10] завоёвывающие для людей [11] Свар [14], сопровождающие мужей [15], защищающие [13] Маруты [16] опьяняли [17] Индру [12].

01.052.10   (Мандала. Сукта. Рик)

1.4.13.05    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

1.10.025   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

द्यौश्चि॑द॒स्याम॑वाँ॒ अहेः॑ स्व॒नादयो॑यवीद्भि॒यसा॒ वज्र॑ इंद्र ते ।

वृ॒त्रस्य॒ यद्ब॑द्बधा॒नस्य॑ रोदसी॒ मदे॑ सु॒तस्य॒ शव॒साभि॑न॒च्छिरः॑ ॥

Самхита деванагари без ударения

द्यौश्चिदस्यामवाँ अहेः स्वनादयोयवीद्भियसा वज्र इंद्र ते ।

वृत्रस्य यद्बद्बधानस्य रोदसी मदे सुतस्य शवसाभिनच्छिरः ॥

Самхита транслитерация с ударением

dyáuścidasyā́mavām̐ áheḥ svanā́dáyoyavīdbhiyásā vájra indra te ǀ

vṛtrásya yádbadbadhānásya rodasī máde sutásya śávasā́bhinacchíraḥ ǁ

Самхита транслитерация без ударения

dyauścidasyāmavām̐ aheḥ svanādayoyavīdbhiyasā vajra indra te ǀ

vṛtrasya yadbadbadhānasya rodasī made sutasya śavasābhinacchiraḥ ǁ

Падапатха деванагари с ударением

द्यौः । चि॒त् । अ॒स्य॒ । अम॑ऽवान् । अहेः॑ । स्व॒नात् । अयो॑यवीत् । भि॒यसा॑ । वज्रः॑ । इ॒न्द्र॒ । ते॒ ।

वृ॒त्रस्य॑ । यत् । ब॒द्ब॒धा॒नस्य॑ । रो॒द॒सी॒ इति॑ । मदे॑ । सु॒तस्य॑ । शव॑सा । अभि॑नत् । शिरः॑ ॥

Падапатха деванагари без ударения

द्यौः । चित् । अस्य । अमऽवान् । अहेः । स्वनात् । अयोयवीत् । भियसा । वज्रः । इन्द्र । ते ।

वृत्रस्य । यत् । बद्बधानस्य । रोदसी इति । मदे । सुतस्य । शवसा । अभिनत् । शिरः ॥

Падапатха транслитерация с ударением

dyáuḥ ǀ cit ǀ asya ǀ áma-vān ǀ áheḥ ǀ svanā́t ǀ áyoyavīt ǀ bhiyásā ǀ vájraḥ ǀ indra ǀ te ǀ

vṛtrásya ǀ yát ǀ badbadhānásya ǀ rodasī íti ǀ máde ǀ sutásya ǀ śávasā ǀ ábhinat ǀ śíraḥ ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

dyauḥ ǀ cit ǀ asya ǀ ama-vān ǀ aheḥ ǀ svanāt ǀ ayoyavīt ǀ bhiyasā ǀ vajraḥ ǀ indra ǀ te ǀ

vṛtrasya ǀ yat ǀ badbadhānasya ǀ rodasī iti ǀ made ǀ sutasya ǀ śavasā ǀ abhinat ǀ śiraḥ ǁ

подстрочный перевод

Даже [2] сильное [4] небо [1] от шума [6] этого [3] змея [5] со страхом [8] отпрянуло [7], когда [13] твой [11] удар молнии [9], о Индра [10], опьянённого [16] отжатым [17], с мощью [18] расколол [19] голову [20] препятствующего [14] двум сводам [15] Вритры [12].

01.052.11   (Мандала. Сукта. Рик)

1.4.14.01    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

1.10.026   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

यदिन्न्विं॑द्र पृथि॒वी दश॑भुजि॒रहा॑नि॒ विश्वा॑ त॒तनं॑त कृ॒ष्टयः॑ ।

अत्राह॑ ते मघव॒न्विश्रु॑तं॒ सहो॒ द्यामनु॒ शव॑सा ब॒र्हणा॑ भुवत् ॥

Самхита деванагари без ударения

यदिन्न्विंद्र पृथिवी दशभुजिरहानि विश्वा ततनंत कृष्टयः ।

अत्राह ते मघवन्विश्रुतं सहो द्यामनु शवसा बर्हणा भुवत् ॥

Самхита транслитерация с ударением

yádínnvíndra pṛthivī́ dáśabhujiráhāni víśvā tatánanta kṛṣṭáyaḥ ǀ

átrā́ha te maghavanvíśrutam sáho dyā́mánu śávasā barháṇā bhuvat ǁ

Самхита транслитерация без ударения

yadinnvindra pṛthivī daśabhujirahāni viśvā tatananta kṛṣṭayaḥ ǀ

atrāha te maghavanviśrutam saho dyāmanu śavasā barhaṇā bhuvat ǁ

Падапатха деванагари с ударением

यत् । इत् । नु । इ॒न्द्र॒ । पृ॒थि॒वी । दश॑ऽभुजिः । अहा॑नि । विश्वा॑ । त॒तन॑न्त । कृ॒ष्टयः॑ ।

अत्र॑ । अह॑ । ते॒ । म॒घ॒ऽव॒न् । विऽश्रु॑तम् । सहः॑ । द्याम् । अनु॑ । शव॑सा । ब॒र्हणा॑ । भु॒व॒त् ॥

Падапатха деванагари без ударения

यत् । इत् । नु । इन्द्र । पृथिवी । दशऽभुजिः । अहानि । विश्वा । ततनन्त । कृष्टयः ।

अत्र । अह । ते । मघऽवन् । विऽश्रुतम् । सहः । द्याम् । अनु । शवसा । बर्हणा । भुवत् ॥

Падапатха транслитерация с ударением

yát ǀ ít ǀ nú ǀ indra ǀ pṛthivī́ ǀ dáśa-bhujiḥ ǀ áhāni ǀ víśvā ǀ tatánanta ǀ kṛṣṭáyaḥ ǀ

átra ǀ áha ǀ te ǀ magha-van ǀ ví-śrutam ǀ sáhaḥ ǀ dyā́m ǀ ánu ǀ śávasā ǀ barháṇā ǀ bhuvat ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

yat ǀ it ǀ nu ǀ indra ǀ pṛthivī ǀ daśa-bhujiḥ ǀ ahāni ǀ viśvā ǀ tatananta ǀ kṛṣṭayaḥ ǀ

atra ǀ aha ǀ te ǀ magha-van ǀ vi-śrutam ǀ sahaḥ ǀ dyām ǀ anu ǀ śavasā ǀ barhaṇā ǀ bhuvat ǁ

подстрочный перевод

Именно [2] когда [1] сейчас [3], о Индра [4], земля [5] {стала} десятикратной [6], в Дне <т.е. днём> [7] полностью [8] расширились [9] народы [10], тогда [11], воистину [12], твоя [13], о Господь изобилия [14], широко слышимая [15] сила [16] со светлой мощью [19] стала [21] небом [17] надёжно [20].

01.052.12   (Мандала. Сукта. Рик)

1.4.14.02    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

1.10.027   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

त्वम॒स्य पा॒रे रज॑सो॒ व्यो॑मनः॒ स्वभू॑त्योजा॒ अव॑से धृषन्मनः ।

च॒कृ॒षे भूमिं॑ प्रति॒मान॒मोज॑सो॒ऽपः स्वः॑ परि॒भूरे॒ष्या दिवं॑ ॥

Самхита деванагари без ударения

त्वमस्य पारे रजसो व्योमनः स्वभूत्योजा अवसे धृषन्मनः ।

चकृषे भूमिं प्रतिमानमोजसोऽपः स्वः परिभूरेष्या दिवं ॥

Самхита транслитерация с ударением

tvámasyá pāré rájaso vyómanaḥ svábhūtyojā ávase dhṛṣanmanaḥ ǀ

cakṛṣé bhū́mim pratimā́namójaso’páḥ sváḥ paribhū́reṣyā́ dívam ǁ

Самхита транслитерация без ударения

tvamasya pāre rajaso vyomanaḥ svabhūtyojā avase dhṛṣanmanaḥ ǀ

cakṛṣe bhūmim pratimānamojaso’paḥ svaḥ paribhūreṣyā divam ǁ

Падапатха деванагари с ударением

त्वम् । अ॒स्य । पा॒रे । रज॑सः । विऽओ॑मनः । स्वभू॑तिऽओजाः । अव॑से । धृ॒ष॒त्ऽम॒नः॒ ।

च॒कृ॒षे । भूमि॑म् । प्र॒ति॒ऽमान॑म् । ओज॑सः । अ॒पः । स्व१॒॑रिति॑ स्वः॑ । प॒रि॒ऽभूः । ए॒षि॒ । आ । दिव॑म् ॥

Падапатха деванагари без ударения

त्वम् । अस्य । पारे । रजसः । विऽओमनः । स्वभूतिऽओजाः । अवसे । धृषत्ऽमनः ।

चकृषे । भूमिम् । प्रतिऽमानम् । ओजसः । अपः । स्वरिति स्वः । परिऽभूः । एषि । आ । दिवम् ॥

Падапатха транслитерация с ударением

tvám ǀ asyá ǀ pāré ǀ rájasaḥ ǀ ví-omanaḥ ǀ svábhūti-ojāḥ ǀ ávase ǀ dhṛṣat-manaḥ ǀ

cakṛṣé ǀ bhū́mim ǀ prati-mā́nam ǀ ójasaḥ ǀ apáḥ ǀ sváríti sváḥ ǀ pari-bhū́ḥ ǀ eṣi ǀ ā́ ǀ dívam ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

tvam ǀ asya ǀ pāre ǀ rajasaḥ ǀ vi-omanaḥ ǀ svabhūti-ojāḥ ǀ avase ǀ dhṛṣat-manaḥ ǀ

cakṛṣe ǀ bhūmim ǀ prati-mānam ǀ ojasaḥ ǀ apaḥ ǀ svariti svaḥ ǀ pari-bhūḥ ǀ eṣi ǀ ā ǀ divam ǁ

подстрочный перевод

Ты [1], владеющий прирождённой силой [6], для защиты [7] {верховного} эфира [5] на другом берегу [3] этого [2] серединного мира [4], о смелый умом [8], сделал [9] землю [10] равной [11] по силе [12]; окружающий [15] во́ды [13] {и} Свар [14], {ты} идёшь [16] к [17] небу [18].

01.052.13   (Мандала. Сукта. Рик)

1.4.14.03    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

1.10.028   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

त्वं भु॑वः प्रति॒मानं॑ पृथि॒व्या ऋ॒ष्ववी॑रस्य बृह॒तः पति॑र्भूः ।

विश्व॒माप्रा॑ अं॒तरि॑क्षं महि॒त्वा स॒त्यम॒द्धा नकि॑र॒न्यस्त्वावा॑न् ॥

Самхита деванагари без ударения

त्वं भुवः प्रतिमानं पृथिव्या ऋष्ववीरस्य बृहतः पतिर्भूः ।

विश्वमाप्रा अंतरिक्षं महित्वा सत्यमद्धा नकिरन्यस्त्वावान् ॥

Самхита транслитерация с ударением

tvám bhuvaḥ pratimā́nam pṛthivyā́ ṛṣvávīrasya bṛhatáḥ pátirbhūḥ ǀ

víśvamā́prā antárikṣam mahitvā́ satyámaddhā́ nákiranyástvā́vān ǁ

Самхита транслитерация без ударения

tvam bhuvaḥ pratimānam pṛthivyā ṛṣvavīrasya bṛhataḥ patirbhūḥ ǀ

viśvamāprā antarikṣam mahitvā satyamaddhā nakiranyastvāvān ǁ

Падапатха деванагари с ударением

त्वम् । भु॒वः॒ । प्र॒ति॒ऽमान॑म् । पृ॒थि॒व्याः । ऋ॒ष्वऽवी॑रस्य । बृ॒ह॒तः । पतिः॑ । भूः॒ ।

विश्व॑म् । आ । अ॒प्राः॒ । अ॒न्तरि॑क्षम् । म॒हि॒ऽत्वा । स॒त्यम् । अ॒द्धा । नकिः॑ । अ॒न्यः । त्वाऽवा॑न् ॥

Падапатха деванагари без ударения

त्वम् । भुवः । प्रतिऽमानम् । पृथिव्याः । ऋष्वऽवीरस्य । बृहतः । पतिः । भूः ।

विश्वम् । आ । अप्राः । अन्तरिक्षम् । महिऽत्वा । सत्यम् । अद्धा । नकिः । अन्यः । त्वाऽवान् ॥

Падапатха транслитерация с ударением

tvám ǀ bhuvaḥ ǀ prati-mā́nam ǀ pṛthivyā́ḥ ǀ ṛṣvá-vīrasya ǀ bṛhatáḥ ǀ pátiḥ ǀ bhūḥ ǀ

víśvam ǀ ā́ ǀ aprāḥ ǀ antárikṣam ǀ mahi-tvā́ ǀ satyám ǀ addhā́ ǀ nákiḥ ǀ anyáḥ ǀ tvā́-vān ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

tvam ǀ bhuvaḥ ǀ prati-mānam ǀ pṛthivyāḥ ǀ ṛṣva-vīrasya ǀ bṛhataḥ ǀ patiḥ ǀ bhūḥ ǀ

viśvam ǀ ā ǀ aprāḥ ǀ antarikṣam ǀ mahi-tvā ǀ satyam ǀ addhā ǀ nakiḥ ǀ anyaḥ ǀ tvā-vān ǁ

подстрочный перевод

Ты [1] стал [2] равным [3] Земле [4], стал [8] господином [7] населённого героями [5] Брихата (Обширного мира) [6]; весь [9] серединный мир [12] наполнил [11] величием [13], никто [16] другой [17], несомненно [15], не такой, как ты [18], истинный [14].

01.052.14   (Мандала. Сукта. Рик)

1.4.14.04    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

1.10.029   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

न यस्य॒ द्यावा॑पृथि॒वी अनु॒ व्यचो॒ न सिंध॑वो॒ रज॑सो॒ अंत॑मान॒शुः ।

नोत स्ववृ॑ष्टिं॒ मदे॑ अस्य॒ युध्य॑त॒ एको॑ अ॒न्यच्च॑कृषे॒ विश्व॑मानु॒षक् ॥

Самхита деванагари без ударения

न यस्य द्यावापृथिवी अनु व्यचो न सिंधवो रजसो अंतमानशुः ।

नोत स्ववृष्टिं मदे अस्य युध्यत एको अन्यच्चकृषे विश्वमानुषक् ॥

Самхита транслитерация с ударением

ná yásya dyā́vāpṛthivī́ ánu vyáco ná síndhavo rájaso ántamānaśúḥ ǀ

nótá svávṛṣṭim máde asya yúdhyata éko anyáccakṛṣe víśvamānuṣák ǁ

Самхита транслитерация без ударения

na yasya dyāvāpṛthivī anu vyaco na sindhavo rajaso antamānaśuḥ ǀ

nota svavṛṣṭim made asya yudhyata eko anyaccakṛṣe viśvamānuṣak ǁ

Падапатха деванагари с ударением

न । यस्य॑ । द्यावा॑पृथि॒वी इति॑ । अनु॑ । व्यचः॑ । न । सिन्ध॑वः । रज॑सः । अन्त॑म् । आ॒न॒शुः ।

न । उ॒त । स्वऽवृ॑ष्टिम् । मदे॑ । अ॒स्य॒ । युध्य॑तः । एकः॑ । अ॒न्यत् । च॒कृ॒षे॒ । विश्व॑म् । आ॒नु॒षक् ॥

Падапатха деванагари без ударения

न । यस्य । द्यावापृथिवी इति । अनु । व्यचः । न । सिन्धवः । रजसः । अन्तम् । आनशुः ।

न । उत । स्वऽवृष्टिम् । मदे । अस्य । युध्यतः । एकः । अन्यत् । चकृषे । विश्वम् । आनुषक् ॥

Падапатха транслитерация с ударением

ná ǀ yásya ǀ dyā́vāpṛthivī́ íti ǀ ánu ǀ vyácaḥ ǀ ná ǀ síndhavaḥ ǀ rájasaḥ ǀ ántam ǀ ānaśúḥ ǀ

ná ǀ utá ǀ svá-vṛṣṭim ǀ máde ǀ asya ǀ yúdhyataḥ ǀ ékaḥ ǀ anyát ǀ cakṛṣe ǀ víśvam ǀ ānuṣák ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

na ǀ yasya ǀ dyāvāpṛthivī iti ǀ anu ǀ vyacaḥ ǀ na ǀ sindhavaḥ ǀ rajasaḥ ǀ antam ǀ ānaśuḥ ǀ

na ǀ uta ǀ sva-vṛṣṭim ǀ made ǀ asya ǀ yudhyataḥ ǀ ekaḥ ǀ anyat ǀ cakṛṣe ǀ viśvam ǀ ānuṣak ǁ

подстрочный перевод

Всего [4] простора [5] которого [2] ни [1] Небо-Земля [3] {не} достигли [10], ни [6] реки [7] конца [9] серединного мира [8] и [12] дождя [13] этого [15], в опьянении [14] сражающегося [16], один [17] {ты} сделал [19] без изъяна [21] всё [20] остальное [18].

01.052.15   (Мандала. Сукта. Рик)

1.4.14.05    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

1.10.030   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

आर्च॒न्नत्र॑ म॒रुतः॒ सस्मि॑न्ना॒जौ विश्वे॑ दे॒वासो॑ अमद॒न्ननु॑ त्वा ।

वृ॒त्रस्य॒ यद्भृ॑ष्टि॒मता॑ व॒धेन॒ नि त्वमिं॑द्र॒ प्रत्या॒नं ज॒घंथ॑ ॥

Самхита деванагари без ударения

आर्चन्नत्र मरुतः सस्मिन्नाजौ विश्वे देवासो अमदन्ननु त्वा ।

वृत्रस्य यद्भृष्टिमता वधेन नि त्वमिंद्र प्रत्यानं जघंथ ॥

Самхита транслитерация с ударением

ā́rcannátra marútaḥ sásminnājáu víśve devā́so amadannánu tvā ǀ

vṛtrásya yádbhṛṣṭimátā vadhéna ní tvámindra prátyānám jaghántha ǁ

Самхита транслитерация без ударения

ārcannatra marutaḥ sasminnājau viśve devāso amadannanu tvā ǀ

vṛtrasya yadbhṛṣṭimatā vadhena ni tvamindra pratyānam jaghantha ǁ

Падапатха деванагари с ударением

आर्च॑न् । अत्र॑ । म॒रुतः॑ । सस्मि॑न् । आ॒जौ । विश्वे॑ । दे॒वासः॑ । अ॒म॒द॒न् । अनु॑ । त्वा॒ ।

वृ॒त्रस्य॑ । यत् । भृ॒ष्टि॒ऽमता॑ । व॒धेन॑ । नि । त्वम् । इ॒न्द्र॒ । प्रति॑ । आ॒नम् । ज॒घन्थ॑ ॥

Падапатха деванагари без ударения

आर्चन् । अत्र । मरुतः । सस्मिन् । आजौ । विश्वे । देवासः । अमदन् । अनु । त्वा ।

वृत्रस्य । यत् । भृष्टिऽमता । वधेन । नि । त्वम् । इन्द्र । प्रति । आनम् । जघन्थ ॥

Падапатха транслитерация с ударением

ā́rcan ǀ átra ǀ marútaḥ ǀ sásmin ǀ ājáu ǀ víśve ǀ devā́saḥ ǀ amadan ǀ ánu ǀ tvā ǀ

vṛtrásya ǀ yát ǀ bhṛṣṭi-mátā ǀ vadhéna ǀ ní ǀ tvám ǀ indra ǀ práti ǀ ānám ǀ jaghántha ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

ārcan ǀ atra ǀ marutaḥ ǀ sasmin ǀ ājau ǀ viśve ǀ devāsaḥ ǀ amadan ǀ anu ǀ tvā ǀ

vṛtrasya ǀ yat ǀ bhṛṣṭi-matā ǀ vadhena ǀ ni ǀ tvam ǀ indra ǀ prati ǀ ānam ǀ jaghantha ǁ

подстрочный перевод

Пели [1] тогда [2] Маруты [3] в том [4] сражении [5], все [6] боги [7] радовались [8] вместе с [9] тобой [10], когда [12] по лицу [19] Вритры [11] ты [16], о Индра [17], в ответ [18] имеющим зубья [13] оружием [14] ударил [20].

Переводы и комментарии Шри Ауробиндо

1. 1918–201

1. О, хорошо возвеличен этот Баран, который открывает солнце-мир. Его сто сил, совершенных в рождении, спешат вместе по пути. Индру пусть я установлю путешествующим ко мне для моего возрастания моими ясными отрезками [cuttings] речи, как галопирующего коня изобилия и быстро достигающую колесницу.

2. Он – как гора и не падает в его поддержках. Он приносит стократное процветание и возрос в своих силах, когда он убил Вритру, Сокрывателя, где тот осаждал Воды, и гонит вниз потоки, радующиеся в его нектарной пище.

3. Он есть врата в доме с вратами, в соске изобилия, блаженное основание, увеличенное с опьянением их восторга мыслителями. К Индре величайшей щедрости, давая моей мыслью, я призываю в моём желании совершенных работ. Сейчас он удовлетворён и полон моей нектарной пищей.

[не окончено]

2. Около 19162

Гимн Индре Переведённый в рифмованные куплеты3

[1.] Сто совершенных рождений поразили мой взор,

Тогда я узрел видимого Барана света,

Чьи два золотых рога пробили ворота пылающие

Мира Солнца счастливых поместий.

Он есть Господь, что гремит у меня на глазах

И к подношению, галопирующая сила, приходит,

И, как спешащая колесница, мчится ко мне

Когда он мою священную поэзию слышит.

[2.] Он есть (моя) гора, не расколотая молниями,

Что встаёт прямо со всеми моими силами к небу,

Его вершины тысяча благих процветаний венчают,

Его пики могут все вещи нести и не рухнуть.

Он обхватывающего Змея разит, что окружает

Реки Небес, и к землям изжаждавшимся

Сладкие направляет потоки. Всё это он делает, когда

Я даю ему его пищу экстаза.

[3.] Господь в мирах (доме) со вратами есть врата многочисленные.

И когда наша мысль его ум опьяняет

В закрытой пещере и истоке божественном,

Довольное основание растёт с нашим вином,

Когда я стремлюсь на земле к безупречным работам,

Я зову его своей мыслью дать им рождение.

Тогда мой нектар его наполненным оставляет и сладким,

И я его щедрыми сокровищами наполнен.

[4.] Его пришествия пришли, высокорождённые небес,

И наполнили его, как океан Парадиза.

В Небе они сидят на священной траве

В его великой сессии, и его последователи проходят

И в его бодрствовании сокрывающего Дракона разят,

И являются его богатствами восторга и мудрости4,

И являются его потоками сил, что не иссыхая бегут,

Прекрасными и прямыми в величии.

[5.] Когда на битву вышел восторженный Царь,

Его собственные сладкие дожди для жаждающей земли принести,

Галопирующие потоки его гор бежали,

Вниз по обрывистому склону с небес к человеку.

Тогда Господь поднялся в божественной ярости,

Громыхая, с вином духа ликующий,

Изгороди Вала разломал, раскидал окружающие

И предстал как открывающий тройную Обширность.

3. 1912–135

1. मेषं. Снова ясное доказательство, что mesha не означает Баран.

सुभ्वः Саян. स्तोतारः или अश्वाः, но см. стих 4. Саян. सुष्ठु भवन्तीति सुभ्वः ।

अत्यं न वाजं. Саян. गमनसाधनमश्वमिव ।

ववृत्यां. Саян. प्रत्यावर्तयामि ।

सुवृक्तिभिः .. महया. Полезный пассаж для определения значения.

2. धरुणेषु. Саян. सर्वस्य धारकेषूदकेषु ।

3. Саян. Совершенно неприемлемо.

4. बर्हिषः. Решающе доказывает, что बर्हिः не обязательно означает траву Куша.

सुभ्वः Саян. नद्यः ।

अह्रुतप्सवः Саян. अकुटिलरूपाः ।

ऊतयः. Саян. अवितारो मरुतो । Он берёт अभिष्टयः с ऊतयः.

5. रघ्वीः Саян. गमनस्वभावा आपो ।

Трита. Проработанная легенда.

स्ववृष्टिं Саян. स्वभूतवृष्टिमंतं वृत्रं ।

10. अयोयवीद्. Саян. अत्यर्थं पृथग्भूत आसीत् । अकंपतेत्यर्थः ।

अमवान् . Решающая строка для अमः.

11. दशभुजिः Саян. दशगुणिता ।

बर्हणा Саян. वर्ह वल्ह परिभाषणहिंसादानेषु । वृत्रादेर्वधरूपा क्रिया ।

12. अपः स्वः Решающая для अपः उरु в 1.36.8.

14. व्यचो Саян. व्यापनं ।

15. भृष्टिमता. Саян. भृष्टिरश्रिः

 

1 Hymns of Savya Angirasa // CWSA.– Vol. 14.– Vedic and Philological Studies.– Pondicherry: Sri Aurobindo Ashram, 2016, pp. 215-218.

Назад

2 A Hymn to Indra // Sri Aurobindo: Archives & Research: a biannual journal.– Volume 8, No2 (1984, December), pp. 130-131.

Назад

3 Перевод дословный без соблюдения поэтической формы.– Перев.

Назад

4 [Они есть его] последователи, в его пробуждении они убивают

Сокрывающего Дракона и его богатства являют

Назад

5 CWSA.– Vol. 14.– Vedic and Philological Studies.– Pondicherry: Sri Aurobindo Ashram, 2016, p. 444-446. (Part 4 № 2).

Назад

in English