САЙТ ШРИ АУРОБИНДО И МАТЕРИ
      
Домашняя страница |Ригведа

Риг Веда

Тексты и аудио

MAṆḌALA 1

Sūkta 58

 

1. Инфо

К:    agni
От:   nodhas gautama
Размеры:   jagatī (1-5); triṣṭubh (6-9)
 

 

2. Аудио

 

▪   в исполнении браминов Южной Индии

 

▪   в исполнении Шьяма Сундара Шармы и Шри Сатьи Кришны Бхатты. Запись © 2012 Sriranga Digital Software Technologies Pvt. Ltd.

 
 

 

3. Предпочтения

 
 

Показывать следующие варинаты нумерации рик:

 
   

Мандала. Сукта. Рик

 
   

Аштака. Адхьяя. Варга. Рик

 
   

Мандала. Анувака. Рик

 
 

Показывать текст Ригведы в следующем начертании:

 
   

Самхита

 

Деванагари

 

с ударением

 
   

Самхита

 

Деванагари

 

без ударений

 
   

Самхита

 

Транслитерация

 

с ударением

 
   

Самхита

 

Транслитерация

 

без ударений

 
   

Падапатха

 

Деванагари

 

с ударением

 
   

Падапатха

 

Деванагари

 

без ударений

 
   

Падапатха

 

Транслитерация

 

с ударением

 
   

Падапатха

 

Транслитерация

 

без ударений

 
 

Показывать подстрочный перевод

 
   

Показать подстрочный перевод, выполенный в свете Шри Ауробиндо [?]

 
 

 

3. Текст

01.058.01   (Мандала. Сукта. Рик)

1.4.23.01    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

1.11.001   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

नू चि॑त्सहो॒जा अ॒मृतो॒ नि तुं॑दते॒ होता॒ यद्दू॒तो अभ॑वद्वि॒वस्व॑तः ।

वि साधि॑ष्ठेभिः प॒थिभी॒ रजो॑ मम॒ आ दे॒वता॑ता ह॒विषा॑ विवासति ॥

Самхита деванагари без ударения

नू चित्सहोजा अमृतो नि तुंदते होता यद्दूतो अभवद्विवस्वतः ।

वि साधिष्ठेभिः पथिभी रजो मम आ देवताता हविषा विवासति ॥

Самхита транслитерация с ударением

nū́ citsahojā́ amṛ́to ní tundate hótā yáddūtó ábhavadvivásvataḥ ǀ

ví sā́dhiṣṭhebhiḥ pathíbhī rájo mama ā́ devátātā havíṣā vivāsati ǁ

Самхита транслитерация без ударения

nū citsahojā amṛto ni tundate hotā yaddūto abhavadvivasvataḥ ǀ

vi sādhiṣṭhebhiḥ pathibhī rajo mama ā devatātā haviṣā vivāsati ǁ

Падапатха деванагари с ударением

नु । चि॒त् । स॒हः॒ऽजाः । अ॒मृतः॑ । नि । तु॒न्द॒ते॒ । होता॑ । यत् । दू॒तः । अभ॑वत् । वि॒वस्व॑तः ।

वि । साधि॑ष्ठेभिः । प॒थिऽभिः॑ । रजः॑ । म॒मे॒ । आ । दे॒वऽता॑ता । ह॒विषा॑ । वि॒वा॒स॒ति॒ ॥

Падапатха деванагари без ударения

नु । चित् । सहःऽजाः । अमृतः । नि । तुन्दते । होता । यत् । दूतः । अभवत् । विवस्वतः ।

वि । साधिष्ठेभिः । पथिऽभिः । रजः । ममे । आ । देवऽताता । हविषा । विवासति ॥

Падапатха транслитерация с ударением

nú ǀ cit ǀ sahaḥ-jā́ḥ ǀ amṛ́taḥ ǀ ní ǀ tundate ǀ hótā ǀ yát ǀ dūtáḥ ǀ ábhavat ǀ vivásvataḥ ǀ

ví ǀ sā́dhiṣṭhebhiḥ ǀ pathí-bhiḥ ǀ rájaḥ ǀ mame ǀ ā́ ǀ devá-tātā ǀ havíṣā ǀ vivāsati ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

nu ǀ cit ǀ sahaḥ-jāḥ ǀ amṛtaḥ ǀ ni ǀ tundate ǀ hotā ǀ yat ǀ dūtaḥ ǀ abhavat ǀ vivasvataḥ ǀ

vi ǀ sādhiṣṭhebhiḥ ǀ pathi-bhiḥ ǀ rajaḥ ǀ mame ǀ ā ǀ deva-tātā ǀ haviṣā ǀ vivāsati ǁ

подстрочный перевод

Сейчас [1] рождённый от силы [3] бессмертный [4] внутри [5] активен [6], жрец, призывающий {богов} [7], когда [8] посланником [9] стал [10] всесветлого Солнца [11]; самыми эффективными [13] путями [14] серединный мир [15] размерен [16], формированием богов [18], {осуществляемым} жертвоприношением [19], {его} освещает [20].

01.058.02   (Мандала. Сукта. Рик)

1.4.23.02    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

1.11.002   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

आ स्वमद्म॑ यु॒वमा॑नो अ॒जर॑स्तृ॒ष्व॑वि॒ष्यन्न॑त॒सेषु॑ तिष्ठति ।

अत्यो॒ न पृ॒ष्ठं प्रु॑षि॒तस्य॑ रोचते दि॒वो न सानु॑ स्त॒नय॑न्नचिक्रदत् ॥

Самхита деванагари без ударения

आ स्वमद्म युवमानो अजरस्तृष्वविष्यन्नतसेषु तिष्ठति ।

अत्यो न पृष्ठं प्रुषितस्य रोचते दिवो न सानु स्तनयन्नचिक्रदत् ॥

Самхита транслитерация с ударением

ā́ svámádma yuvámāno ajárastṛṣváviṣyánnataséṣu tiṣṭhati ǀ

átyo ná pṛṣṭhám pruṣitásya rocate divó ná sā́nu stanáyannacikradat ǁ

Самхита транслитерация без ударения

ā svamadma yuvamāno ajarastṛṣvaviṣyannataseṣu tiṣṭhati ǀ

atyo na pṛṣṭham pruṣitasya rocate divo na sānu stanayannacikradat ǁ

Падапатха деванагари с ударением

आ । स्वम् । अद्म॑ । यु॒वमा॑नः । अ॒जरः॑ । तृ॒षु । अ॒वि॒ष्यन् । अ॒त॒सेषु॑ । ति॒ष्ठ॒ति॒ ।

अत्यः॑ । न । पृ॒ष्ठम् । प्रु॒षि॒तस्य॑ । रो॒च॒ते॒ । दि॒वः । न । सानु॑ । स्त॒नय॑न् । अ॒चि॒क्र॒द॒त् ॥

Падапатха деванагари без ударения

आ । स्वम् । अद्म । युवमानः । अजरः । तृषु । अविष्यन् । अतसेषु । तिष्ठति ।

अत्यः । न । पृष्ठम् । प्रुषितस्य । रोचते । दिवः । न । सानु । स्तनयन् । अचिक्रदत् ॥

Падапатха транслитерация с ударением

ā́ ǀ svám ǀ ádma ǀ yuvámānaḥ ǀ ajáraḥ ǀ tṛṣú ǀ aviṣyán ǀ ataséṣu ǀ tiṣṭhati ǀ

átyaḥ ǀ ná ǀ pṛṣṭhám ǀ pruṣitásya ǀ rocate ǀ diváḥ ǀ ná ǀ sā́nu ǀ stanáyan ǀ acikradat ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

ā ǀ svam ǀ adma ǀ yuvamānaḥ ǀ ajaraḥ ǀ tṛṣu ǀ aviṣyan ǀ ataseṣu ǀ tiṣṭhati ǀ

atyaḥ ǀ na ǀ pṛṣṭham ǀ pruṣitasya ǀ rocate ǀ divaḥ ǀ na ǀ sānu ǀ stanayan ǀ acikradat ǁ

подстрочный перевод

Своей [2] пищей [3] овладевающий [4], неослабевающий [5], желающий [7], быстро [6] встаёт [9] среди стволов [8]; как [11] конь [10], спина [12] окроплённого [13] блестит [14], взревел [19], как [16] вершина [17] неба [15] рокочущая [18].

01.058.03   (Мандала. Сукта. Рик)

1.4.23.03    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

1.11.003   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

क्रा॒णा रु॒द्रेभि॒र्वसु॑भिः पु॒रोहि॑तो॒ होता॒ निष॑त्तो रयि॒षाळम॑र्त्यः ।

रथो॒ न वि॒क्ष्वृं॑जसा॒न आ॒युषु॒ व्या॑नु॒षग्वार्या॑ दे॒व ऋ॑ण्वति ॥

Самхита деванагари без ударения

क्राणा रुद्रेभिर्वसुभिः पुरोहितो होता निषत्तो रयिषाळमर्त्यः ।

रथो न विक्ष्वृंजसान आयुषु व्यानुषग्वार्या देव ऋण्वति ॥

Самхита транслитерация с ударением

krāṇā́ rudrébhirvásubhiḥ puróhito hótā níṣatto rayiṣā́ḷámartyaḥ ǀ

rátho ná vikṣvṛ́ñjasāná āyúṣu vyā́nuṣágvā́ryā devá ṛṇvati ǁ

Самхита транслитерация без ударения

krāṇā rudrebhirvasubhiḥ purohito hotā niṣatto rayiṣāḷamartyaḥ ǀ

ratho na vikṣvṛñjasāna āyuṣu vyānuṣagvāryā deva ṛṇvati ǁ

Падапатха деванагари с ударением

क्रा॒णा । रु॒द्रेभिः॑ । वसु॑ऽभिः । पु॒रःऽहि॑तः । होता॑ । निऽस॑त्तः । र॒यि॒षाट् । अम॑र्त्यः ।

रथः॑ । न । वि॒क्षु । ऋ॒ञ्ज॒सा॒नः । आ॒युषु॑ । वि । आ॒नु॒षक् । वार्या॑ । दे॒वः । ऋ॒ण्व॒ति॒ ॥

Падапатха деванагари без ударения

क्राणा । रुद्रेभिः । वसुऽभिः । पुरःऽहितः । होता । निऽसत्तः । रयिषाट् । अमर्त्यः ।

रथः । न । विक्षु । ऋञ्जसानः । आयुषु । वि । आनुषक् । वार्या । देवः । ऋण्वति ॥

Падапатха транслитерация с ударением

krāṇā́ ǀ rudrébhiḥ ǀ vásu-bhiḥ ǀ puráḥ-hitaḥ ǀ hótā ǀ ní-sattaḥ ǀ rayiṣā́ṭ ǀ ámartyaḥ ǀ

ráthaḥ ǀ ná ǀ vikṣú ǀ ṛñjasānáḥ ǀ āyúṣu ǀ ví ǀ ānuṣák ǀ vā́ryā ǀ deváḥ ǀ ṛṇvati ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

krāṇā ǀ rudrebhiḥ ǀ vasu-bhiḥ ǀ puraḥ-hitaḥ ǀ hotā ǀ ni-sattaḥ ǀ rayiṣāṭ ǀ amartyaḥ ǀ

rathaḥ ǀ na ǀ vikṣu ǀ ṛñjasānaḥ ǀ āyuṣu ǀ vi ǀ ānuṣak ǀ vāryā ǀ devaḥ ǀ ṛṇvati ǁ

подстрочный перевод

Осуществляющий работу [1] с Рудрами [2], с Васу (богами, живущими в богатствах) [3], Пурохит (поставленный впереди наш представитель) [4], посаженный {в нас} [6] жрец, призывающий {богов} [5], завоеватель богатств [7], бессмертный [8]; как [10] колесница [9] у людей [11] достигающая [12], в людях [13] постоянно [15] к желанным благам [16], Бог [17], идёт [18].

01.058.04   (Мандала. Сукта. Рик)

1.4.23.04    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

1.11.004   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

वि वात॑जूतो अत॒सेषु॑ तिष्ठते॒ वृथा॑ जु॒हूभिः॒ सृण्या॑ तुवि॒ष्वणिः॑ ।

तृ॒षु यद॑ग्ने व॒निनो॑ वृषा॒यसे॑ कृ॒ष्णं त॒ एम॒ रुश॑दूर्मे अजर ॥

Самхита деванагари без ударения

वि वातजूतो अतसेषु तिष्ठते वृथा जुहूभिः सृण्या तुविष्वणिः ।

तृषु यदग्ने वनिनो वृषायसे कृष्णं त एम रुशदूर्मे अजर ॥

Самхита транслитерация с ударением

ví vā́tajūto ataséṣu tiṣṭhate vṛ́thā juhū́bhiḥ sṛ́ṇyā tuviṣváṇiḥ ǀ

tṛṣú yádagne vaníno vṛṣāyáse kṛṣṇám ta éma rúśadūrme ajara ǁ

Самхита транслитерация без ударения

vi vātajūto ataseṣu tiṣṭhate vṛthā juhūbhiḥ sṛṇyā tuviṣvaṇiḥ ǀ

tṛṣu yadagne vanino vṛṣāyase kṛṣṇam ta ema ruśadūrme ajara ǁ

Падапатха деванагари с ударением

वि । वात॑ऽजूतः । अ॒त॒सेषु॑ । ति॒ष्ठ॒ते॒ । वृथा॑ । जु॒हूभिः॑ । सृण्या॑ । तु॒वि॒ऽस्वनिः॑ ।

तृ॒षु । यत् । अ॒ग्ने॒ । व॒निनः॑ । वृ॒ष॒ऽयसे॑ । कृ॒ष्णम् । ते॒ । एम॑ । रुश॑त्ऽऊर्मे । अ॒ज॒र॒ ॥

Падапатха деванагари без ударения

वि । वातऽजूतः । अतसेषु । तिष्ठते । वृथा । जुहूभिः । सृण्या । तुविऽस्वनिः ।

तृषु । यत् । अग्ने । वनिनः । वृषऽयसे । कृष्णम् । ते । एम । रुशत्ऽऊर्मे । अजर ॥

Падапатха транслитерация с ударением

ví ǀ vā́ta-jūtaḥ ǀ ataséṣu ǀ tiṣṭhate ǀ vṛ́thā ǀ juhū́bhiḥ ǀ sṛ́ṇyā ǀ tuvi-svániḥ ǀ

tṛṣú ǀ yát ǀ agne ǀ vanínaḥ ǀ vṛṣa-yáse ǀ kṛṣṇám ǀ te ǀ éma ǀ rúśat-ūrme ǀ ajara ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

vi ǀ vāta-jūtaḥ ǀ ataseṣu ǀ tiṣṭhate ǀ vṛthā ǀ juhūbhiḥ ǀ sṛṇyā ǀ tuvi-svaniḥ ǀ

tṛṣu ǀ yat ǀ agne ǀ vaninaḥ ǀ vṛṣa-yase ǀ kṛṣṇam ǀ te ǀ ema ǀ ruśat-ūrme ǀ ajara ǁ

подстрочный перевод

Несомый дыханием ветра [2] легко [5] среди стволов [3] расходится [4] многошумный [8] языками огня [6] серпами1 [7], когда [10] быстро [9], о Агни [11], ты становишься быком [13] ле́са {жизни} [12], черно́ [14] твоё [15] продвижение [16], о имеющий светлые волны [17], о нестареющий [18].

1 sṛṇyā, серп, несогласующаяся с другими членами предложения форма (ж.р., ед. ч., им. пад.). Вероятно, sṛṇyayā (ед. ч., тв. пад.) или, как предполагает Моньер-Уильямс, sṛṇyābhiḥ (мн. ч., тв. пад.).

01.058.05   (Мандала. Сукта. Рик)

1.4.23.05    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

1.11.005   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

तपु॑र्जंभो॒ वन॒ आ वात॑चोदितो यू॒थे न सा॒ह्वाँ अव॑ वाति॒ वंस॑गः ।

अ॒भि॒व्रज॒न्नक्षि॑तं॒ पाज॑सा॒ रजः॑ स्था॒तुश्च॒रथं॑ भयते पत॒त्रिणः॑ ॥

Самхита деванагари без ударения

तपुर्जंभो वन आ वातचोदितो यूथे न साह्वाँ अव वाति वंसगः ।

अभिव्रजन्नक्षितं पाजसा रजः स्थातुश्चरथं भयते पतत्रिणः ॥

Самхита транслитерация с ударением

tápurjambho vána ā́ vā́tacodito yūthé ná sāhvā́m̐ áva vāti váṃsagaḥ ǀ

abhivrájannákṣitam pā́jasā rájaḥ sthātúścarátham bhayate patatríṇaḥ ǁ

Самхита транслитерация без ударения

tapurjambho vana ā vātacodito yūthe na sāhvām̐ ava vāti vaṃsagaḥ ǀ

abhivrajannakṣitam pājasā rajaḥ sthātuścaratham bhayate patatriṇaḥ ǁ

Падапатха деванагари с ударением

तपुः॑ऽजम्भः । वने॑ । आ । वात॑ऽचोदितः । यू॒थे । न । स॒ह्वान् । अव॑ । वा॒ति॒ । वंस॑गः ।

अ॒भि॒ऽव्रज॑न् । अक्षि॑तम् । पाज॑सा । रजः॑ । स्था॒तुः । च॒रथ॑म् । भ॒य॒ते॒ । प॒त॒त्रिणः॑ ॥

Падапатха деванагари без ударения

तपुःऽजम्भः । वने । आ । वातऽचोदितः । यूथे । न । सह्वान् । अव । वाति । वंसगः ।

अभिऽव्रजन् । अक्षितम् । पाजसा । रजः । स्थातुः । चरथम् । भयते । पतत्रिणः ॥

Падапатха транслитерация с ударением

tápuḥ-jambhaḥ ǀ váne ǀ ā́ ǀ vā́ta-coditaḥ ǀ yūthé ǀ ná ǀ sahvā́n ǀ áva ǀ vāti ǀ váṃsagaḥ ǀ

abhi-vrájan ǀ ákṣitam ǀ pā́jasā ǀ rájaḥ ǀ sthātúḥ ǀ carátham ǀ bhayate ǀ patatríṇaḥ ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

tapuḥ-jambhaḥ ǀ vane ǀ ā ǀ vāta-coditaḥ ǀ yūthe ǀ na ǀ sahvān ǀ ava ǀ vāti ǀ vaṃsagaḥ ǀ

abhi-vrajan ǀ akṣitam ǀ pājasā ǀ rajaḥ ǀ sthātuḥ ǀ caratham ǀ bhayate ǀ patatriṇaḥ ǁ

подстрочный перевод

С горящими клыками [1] в лесах {земли} [2] несомый ветром [4], как [6] в стаде [5] победный [7], сдувает [9], бык [10], проходящий [11] массой его мощи [13] по нетронутому [12] серединному миру [14], неподвижное [15], движущееся [16] боится [17], крылатые [18].

01.058.06   (Мандала. Сукта. Рик)

1.4.24.01    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

1.11.006   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

द॒धुष्ट्वा॒ भृग॑वो॒ मानु॑षे॒ष्वा र॒यिं न चारुं॑ सु॒हवं॒ जने॑भ्यः ।

होता॑रमग्ने॒ अति॑थिं॒ वरे॑ण्यं मि॒त्रं न शेवं॑ दि॒व्याय॒ जन्म॑ने ॥

Самхита деванагари без ударения

दधुष्ट्वा भृगवो मानुषेष्वा रयिं न चारुं सुहवं जनेभ्यः ।

होतारमग्ने अतिथिं वरेण्यं मित्रं न शेवं दिव्याय जन्मने ॥

Самхита транслитерация с ударением

dadhúṣṭvā bhṛ́gavo mā́nuṣeṣvā́ rayím ná cā́rum suhávam jánebhyaḥ ǀ

hótāramagne átithim váreṇyam mitrám ná śévam divyā́ya jánmane ǁ

Самхита транслитерация без ударения

dadhuṣṭvā bhṛgavo mānuṣeṣvā rayim na cārum suhavam janebhyaḥ ǀ

hotāramagne atithim vareṇyam mitram na śevam divyāya janmane ǁ

Падапатха деванагари с ударением

द॒धुः । त्वा॒ । भृग॑वः । मानु॑षेषु । आ । र॒यिम् । न । चारु॑म् । सु॒ऽहव॑म् । जने॑भ्यः ।

होता॑रम् । अ॒ग्ने॒ । अति॑थिम् । वरे॑ण्यम् । मि॒त्रम् । न । शेव॑म् । दि॒व्याय॑ । जन्म॑ने ॥

Падапатха деванагари без ударения

दधुः । त्वा । भृगवः । मानुषेषु । आ । रयिम् । न । चारुम् । सुऽहवम् । जनेभ्यः ।

होतारम् । अग्ने । अतिथिम् । वरेण्यम् । मित्रम् । न । शेवम् । दिव्याय । जन्मने ॥

Падапатха транслитерация с ударением

dadhúḥ ǀ tvā ǀ bhṛ́gavaḥ ǀ mā́nuṣeṣu ǀ ā́ ǀ rayím ǀ ná ǀ cā́rum ǀ su-hávam ǀ jánebhyaḥ ǀ

hótāram ǀ agne ǀ átithim ǀ váreṇyam ǀ mitrám ǀ ná ǀ śévam ǀ divyā́ya ǀ jánmane ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

dadhuḥ ǀ tvā ǀ bhṛgavaḥ ǀ mānuṣeṣu ǀ ā ǀ rayim ǀ na ǀ cārum ǀ su-havam ǀ janebhyaḥ ǀ

hotāram ǀ agne ǀ atithim ǀ vareṇyam ǀ mitram ǀ na ǀ śevam ǀ divyāya ǀ janmane ǁ

подстрочный перевод

Тебя [2] Бхригу [3] установили [1] в людях [4], как [7] прекрасное [8] сокровище [6], быстро откликающегося на зов [9] для людей [10], жреца, призывающего богов [11], о Агни [12], желанного [14] Гостя [13], как [16] друга [15], полного блаженства [17], для божественного [18] рождения [19].

01.058.07   (Мандала. Сукта. Рик)

1.4.24.02    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

1.11.007   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

होता॑रं स॒प्त जु॒ह्वो॒३॒॑ यजि॑ष्ठं॒ यं वा॒घतो॑ वृ॒णते॑ अध्व॒रेषु॑ ।

अ॒ग्निं विश्वे॑षामर॒तिं वसू॑नां सप॒र्यामि॒ प्रय॑सा॒ यामि॒ रत्नं॑ ॥

Самхита деванагари без ударения

होतारं सप्त जुह्वो यजिष्ठं यं वाघतो वृणते अध्वरेषु ।

अग्निं विश्वेषामरतिं वसूनां सपर्यामि प्रयसा यामि रत्नं ॥

Самхита транслитерация с ударением

hótāram saptá juhvó yájiṣṭham yám vāgháto vṛṇáte adhvaréṣu ǀ

agním víśveṣāmaratím vásūnām saparyā́mi práyasā yā́mi rátnam ǁ

Самхита транслитерация без ударения

hotāram sapta juhvo yajiṣṭham yam vāghato vṛṇate adhvareṣu ǀ

agnim viśveṣāmaratim vasūnām saparyāmi prayasā yāmi ratnam ǁ

Падапатха деванагари с ударением

होता॑रम् । स॒प्त । जु॒ह्वः॑ । यजि॑ष्ठम् । यम् । वा॒घतः॑ । वृ॒णते॑ । अ॒ध्व॒रेषु॑ ।

अ॒ग्निम् । विश्वे॑षाम् । अ॒र॒तिम् । वसू॑नाम् । स॒प॒र्यामि॑ । प्रय॑सा । यामि॑ । रत्न॑म् ॥

Падапатха деванагари без ударения

होतारम् । सप्त । जुह्वः । यजिष्ठम् । यम् । वाघतः । वृणते । अध्वरेषु ।

अग्निम् । विश्वेषाम् । अरतिम् । वसूनाम् । सपर्यामि । प्रयसा । यामि । रत्नम् ॥

Падапатха транслитерация с ударением

hótāram ǀ saptá ǀ juhváḥ ǀ yájiṣṭham ǀ yám ǀ vāghátaḥ ǀ vṛṇáte ǀ adhvaréṣu ǀ

agním ǀ víśveṣām ǀ aratím ǀ vásūnām ǀ saparyā́mi ǀ práyasā ǀ yā́mi ǀ rátnam ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

hotāram ǀ sapta ǀ juhvaḥ ǀ yajiṣṭham ǀ yam ǀ vāghataḥ ǀ vṛṇate ǀ adhvareṣu ǀ

agnim ǀ viśveṣām ǀ aratim ǀ vasūnām ǀ saparyāmi ǀ prayasā ǀ yāmi ǀ ratnam ǁ

подстрочный перевод

Жрецу, призывающему богов [1], самому сильному для подношения [4], которого [5] в путешествующих подношениях [8] поющего слово [6] обхватывают [7] семь [2] языков пламени [3], Агни [9], путешественнику [11] всех [10] богатств [12], служу [13] с восторгом [14], иду [15] к экстазу [16].

01.058.08   (Мандала. Сукта. Рик)

1.4.24.03    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

1.11.008   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

अच्छि॑द्रा सूनो सहसो नो अ॒द्य स्तो॒तृभ्यो॑ मित्रमहः॒ शर्म॑ यच्छ ।

अग्ने॑ गृ॒णंत॒मंह॑स उरु॒ष्योर्जो॑ नपात्पू॒र्भिराय॑सीभिः ॥

Самхита деванагари без ударения

अच्छिद्रा सूनो सहसो नो अद्य स्तोतृभ्यो मित्रमहः शर्म यच्छ ।

अग्ने गृणंतमंहस उरुष्योर्जो नपात्पूर्भिरायसीभिः ॥

Самхита транслитерация с ударением

ácchidrā sūno sahaso no adyá stotṛ́bhyo mitramahaḥ śárma yaccha ǀ

ágne gṛṇántamáṃhasa uruṣyórjo napātpūrbhírā́yasībhiḥ ǁ

Самхита транслитерация без ударения

acchidrā sūno sahaso no adya stotṛbhyo mitramahaḥ śarma yaccha ǀ

agne gṛṇantamaṃhasa uruṣyorjo napātpūrbhirāyasībhiḥ ǁ

Падапатха деванагари с ударением

अच्छि॑द्रा । सू॒नो॒ इति॑ । स॒ह॒सः॒ । नः॒ । अ॒द्य । स्तो॒तृऽभ्यः॑ । मि॒त्र॒ऽम॒हः॒ । शर्म॑ । य॒च्छ॒ ।

अग्ने॑ । गृ॒णन्त॑म् । अंह॑सः । उ॒रु॒ष्य॒ । ऊर्जः॑ । न॒पा॒त् । पूः॒ऽभिः । आय॑सीभिः ॥

Падапатха деванагари без ударения

अच्छिद्रा । सूनो इति । सहसः । नः । अद्य । स्तोतृऽभ्यः । मित्रऽमहः । शर्म । यच्छ ।

अग्ने । गृणन्तम् । अंहसः । उरुष्य । ऊर्जः । नपात् । पूःऽभिः । आयसीभिः ॥

Падапатха транслитерация с ударением

ácchidrā ǀ sūno íti ǀ sahasaḥ ǀ naḥ ǀ adyá ǀ stotṛ́-bhyaḥ ǀ mitra-mahaḥ ǀ śárma ǀ yaccha ǀ

ágne ǀ gṛṇántam ǀ áṃhasaḥ ǀ uruṣya ǀ ū́rjaḥ ǀ napāt ǀ pūḥ-bhíḥ ǀ ā́yasībhiḥ ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

acchidrā ǀ sūno iti ǀ sahasaḥ ǀ naḥ ǀ adya ǀ stotṛ-bhyaḥ ǀ mitra-mahaḥ ǀ śarma ǀ yaccha ǀ

agne ǀ gṛṇantam ǀ aṃhasaḥ ǀ uruṣya ǀ ūrjaḥ ǀ napāt ǀ pūḥ-bhiḥ ǀ āyasībhiḥ ǁ

подстрочный перевод

Без зазора [1], о сын [2] силы [3], для нас [4] сейчас [5], для воспевающих тебя [6], о дружественный Свет [7], мир (покой) [8] распространи [9], о Агни [10], от зла [12] храни [13] воспевающего [11], о сын [15] энергии [14], стенами [16] железными [17].

01.058.09   (Мандала. Сукта. Рик)

1.4.24.04    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

1.11.009   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

भवा॒ वरू॑थं गृण॒ते वि॑भावो॒ भवा॑ मघवन्म॒घव॑द्भ्यः॒ शर्म॑ ।

उ॒रु॒ष्याग्ने॒ अंह॑सो गृ॒णंतं॑ प्रा॒तर्म॒क्षू धि॒याव॑सुर्जगम्यात् ॥

Самхита деванагари без ударения

भवा वरूथं गृणते विभावो भवा मघवन्मघवद्भ्यः शर्म ।

उरुष्याग्ने अंहसो गृणंतं प्रातर्मक्षू धियावसुर्जगम्यात् ॥

Самхита транслитерация с ударением

bhávā várūtham gṛṇaté vibhāvo bhávā maghavanmaghávadbhyaḥ śárma ǀ

uruṣyā́gne áṃhaso gṛṇántam prātármakṣū́ dhiyā́vasurjagamyāt ǁ

Самхита транслитерация без ударения

bhavā varūtham gṛṇate vibhāvo bhavā maghavanmaghavadbhyaḥ śarma ǀ

uruṣyāgne aṃhaso gṛṇantam prātarmakṣū dhiyāvasurjagamyāt ǁ

Падапатха деванагари с ударением

भव॑ । वरू॑थम् । गृ॒ण॒ते । वि॒भा॒ऽवः॒ । भव॑ । म॒घ॒ऽव॒न् । म॒घव॑त्ऽभ्यः । शर्म॑ ।

उ॒रु॒ष्य । अ॒ग्ने॒ । अंह॑सः । गृ॒णन्त॑म् । प्रा॒तः । म॒क्षु । धि॒याऽव॑सुः । ज॒ग॒म्या॒त् ॥

Падапатха деванагари без ударения

भव । वरूथम् । गृणते । विभाऽवः । भव । मघऽवन् । मघवत्ऽभ्यः । शर्म ।

उरुष्य । अग्ने । अंहसः । गृणन्तम् । प्रातः । मक्षु । धियाऽवसुः । जगम्यात् ॥

Падапатха транслитерация с ударением

bháva ǀ várūtham ǀ gṛṇaté ǀ vibhā-vaḥ ǀ bháva ǀ magha-van ǀ maghávat-bhyaḥ ǀ śárma ǀ

uruṣyá ǀ agne ǀ áṃhasaḥ ǀ gṛṇántam ǀ prātáḥ ǀ makṣú ǀ dhiyā́-vasuḥ ǀ jagamyāt ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

bhava ǀ varūtham ǀ gṛṇate ǀ vibhā-vaḥ ǀ bhava ǀ magha-van ǀ maghavat-bhyaḥ ǀ śarma ǀ

uruṣya ǀ agne ǀ aṃhasaḥ ǀ gṛṇantam ǀ prātaḥ ǀ makṣu ǀ dhiyā-vasuḥ ǀ jagamyāt ǁ

подстрочный перевод

Стань [1] бронёй [2] для воспевающего [3], сияющий [4], будь [5], о Господь Изобилия [6], для господ изобилия [7] миром (покоем) [8]; храни [9], о Агни [10], от зла [11] воспевающего [12], пусть утром [13] быстро [14] богатый мыслью [15] придёт [16].

Переводы и комментарии Шри Ауробиндо

1. Около 19191

Гимн к Агни лесов, Пламени, что вскармливается и наслаждается приятными вещами земного бытия, и когда эмоциональное и витальное бытиё предложены богам, становится создателем божественного рождения и дателем верховного блаженства и бессмертного восторга.

1. Сейчас снова он стал посланником освещённого; бессмертный, рождённый от силы, ступает по своей дороге и самыми эффективными путями, серединный мир был измерен в форму. Он освещает силой предложения пищи в сотворении богов.

2. Нестареющий Пламень обнимает свою подходящую пищу. Когда он намерен возрасти, он встаёт быстро на топливе. Спина горящего бога сияет, как галопирующий конь. Он кричит громко, словно делает грохочущей вершину неба.

3. Он есть делатель работы с Рудрами и Васу, представитель жертвоприношения и посаженный предлагающий жрец, Бессмертный, завоеватель сокровищ. Божество, сияющее среди народов этих живых существ, подобен нашей колеснице и движется непрерывно к желанным вещам.

4. Многоголосый, побуждаемый дыханием ветра, он легко встаёт широко среди стволов с сериями его ртов пламени. Чёрен твой след, о нестареющий Пламень, когда быстро ты посылаешь вперёд твою мужскую мощь на леса, о волна светлого огня.

5. Он – как побеждающий бык среди стада. Побуждаемый ветром, он дует как шторм в лесу с его горящими клыками, даже когда он путешествует с массой его мощи по неопустошённому серединному миру. Тогда крылатые создания небес боятся и всё, что стоит, и всё, что движется.

6. Бхригу установили тебя, о Огонь, среди человеческих существ, как прекрасное сокровище, быстрого на зов людей, предлагающего жреца, желанного гостя, как счастливого друга для божественного рождения.

7. Пламя есть жрец, сильный для жертвоприношения, и семь предлагающих энергий выбирают его в обрядах пути для певца слова. Он есть тот, кто завоёвывает битвой все богатства. Я служу ему с моим восторгом и путешествую к экстазу.

8. О Сын Силы, о дружественное величие, дай в этот день людям, которые воспевают тебя, радости блаженства, в котором нет ущерба или пропуска. О Пламя, Дитя Мощи, храни твоего певца далеко от зла твоими железными стенами.

9. О широко светлый Пламень, стань бронёй для твоего певца. Царь Богатств, стань тем блаженством для господ богатств. Храни далеко от зла твоего певца, о Огонь. На рассвете пусть он быстро придёт богатый мыслью.

2. Около 19142

1. Саяна होता любое. नि तुंदते नितरां व्यथयतितुद व्यथनेउत्पन्नमात्रस्याग्नेः स्प्रष्टुमशक्यत्वात् (?) यद्वा निर्गच्छति. नू चित् क्षिप्रमेव साधिष्ठेभिः समीचीनैः रजो वि ममे. निर्ममेपूर्वं विद्यामानमप्यंतरिक्षमसत्कल्पमभूत् । इदानीं तस्य तेजसा प्राकाशमानं सदुत्पन्नमिव दृश्यते ।

Предл. नू चित् – Разве не “Сейчас, воистину”? Сейчас, воистину, силой рождённый и бессмертный ударяет (?), когда он становится посланником широко живущего (Солнца); он измерил Антарикшу самыми эффективными путями и в формировании богов он подношением поселяет их (в доме широко живущего Солнца).

2. युवमानः. संमिश्रयन् (трава, кусты и т.д.) – скорее, берущий (присоединяющий) к себе. अविष्यन् . भक्षयन्अविष्यन्नित्येतदत्तिकर्मसु पठितं तृषु. क्षिप्रं अतसेषु अत्रातसशब्दः काष्ठवाचीअतसं न शुष्कमिति दर्शनात् . अत्यो न. Его спина сияет, как конь, ходящий взад-вперёд. प्रुषितस्य पृष्ठं. दग्धुमितस्ततः प्रवृत्तस्याग्नेरुपर्यवस्थितं ज्वालाजालं. सानु. समुच्छ्रितमभ्रं.

Берущий к себе его пищу, нетленный, стремящийся вырасти, он прыгает на своё топливо (или, अतसेषु अत्यः – скрытое значение); как если бы конь двигался к уровню широко раскинувшегося (миру дождя истины स्ववृष्टेः ср. – रजसो .. स्ववृष्टिं) он кричит громко, как если бы заставляя реветь верхний уровень Неба.

3. क्राणा हविर्वहनं कुर्वाणःकरोतेः शानचि बहुलं छंदसीति विकरणस्य लुक् पुरोहितः पुरस्कृतः होता вызыватель. चिक्षु .. आतुषु как колесница среди обычных людей, восхваляемый среди yajamāna!! ऋजसानः स्तूयमानः वार्याणि. संभजनीयानि धनानि или वरणीयानि हवींषि. व्यृण्वति विशेषेण प्रापयति, или स्वयं प्राप्नोति. आनुषक् . आनुषक्तं यथा.

Делатель, посаженный вперёд Рудрами и Васу (или с Рудрами и Васу), жрец, сидящий внутри побеждающего счастья, бессмертный, бог в человеческих созданиях, сияет (или двигается), как колесница, несущая (или приносящая) повсюду непрерывно желанные блага.

4. अतसेषु. उन्नतवृक्षेषु जुहूभिः हूयत आस्विति जुव्हः स्रुचः सृण्या. सरणशीलेन तेजःसमूहेनसृ गतौसरतीति सृणिः ср. वृष्णिः तुविष्वणिः महास्वनः वृषायसे. वृषवदाचरसि । दहसीत्यर्थः रुशदूर्मे. दीप्तज्वाल

Принуждаемый Ветром (Пранической силой), он распространяется среди деревьев (वनानि .. अत् здесь не двигаться, а быть, расти) легко с его пламенами подношения в движущейся цепи (श्रेणि ср.), он многозвучный; когда, о Агни, ты резвишься быком с вещами леса, чёрен твой путь, о красноволный, о нетленный.

5. तपुर्जंभः. तपूंषि ज्वाला एवायुधानि मुखानि वा यस्य सः. यूथे. ज्वालासमूहे सति – быку गोसमूहे. रजः आर्द्रवृक्षांतर्गतमुदकं. अव वाति व्याप्नोति. वंसगः. वननीयगतिर्वृषा. पतत्रिणः पतनवतोऽग्नेः स्थातुः как जनुष् मनुष् कमुष् (?) или स्थातुरनंतरं चरथं भयते.

6. आ दधुः. आधानसंभारेषु मंत्रैः स्थापनेन समस्कुर्वन् होतारं вызыватель अतिभिं. अतिथिवत्पूज्यं । यद्वा देवयजनदेशेषु सततं गंतारं. शेवं. सुखकरं दिव्याय जन्मने. देवत्वप्राप्तये चारुं. शोभनं

7. सप्त जुह्वः .. वाघतः सप्तसंख्याका होतारो .. ऋत्विजः अरतिं वसूनां. प्रापयितारं. ऋ गतिप्रापणयोः यामि. याचामिवर्णलोपश्छांदसः

8. मित्रमहः अनुकूलदीप्तिमन्नग्ने. शर्म. सुखानि ऊर्जो नपात् अन्नस्य पुत्रभुक्तेनान्नेन जठराग्नेः प्रवर्धनादग्नेरन्नपुत्रत्वं. आयसीभिः व्याप्तैः । यद्वा अयोवद्दृढतरैः । पूर्भिः पालनैःपॄ पालनपूरणयोः

9. वरूथं. अनिष्टनिवारकं गृहं भव. शर्म. सुखं यथा भवति तथा भव धियावसुः. कर्मणा बुद्ध्या वा प्राप्तधनः

 

1 CWSA.– Vol. 16.– Hymns to the Mystic Fire.– Pondicherry: Sri Aurobindo Ashram, 2013, pp. 133-138. (Part 2). 1-st published: Sri Aurobindo: Archives & Research: a biannual journal.– Volume 2, No1 (1978, April), pp. 48-50.

Назад

2 CWSA.– Vol. 14.– Vedic and Philological Studies.– Pondicherry: Sri Aurobindo Ashram, 2016, pp. 446-448. (Part 4 № 3).

Назад

in English