САЙТ ШРИ АУРОБИНДО И МАТЕРИ
      
Домашняя страница |Ригведа

Риг Веда

Тексты и аудио

MAṆḌALA 1

Sūkta 68

 

1. Инфо

К:    agni
От:   parāśara śāktya
Размеры:   dvipadā virāj
 

 

2. Аудио

 

▪   в исполнении браминов Южной Индии

 

▪   в исполнении Шьяма Сундара Шармы и Шри Сатьи Кришны Бхатты. Запись © 2012 Sriranga Digital Software Technologies Pvt. Ltd.

 
 

 

3. Предпочтения

 
 

Показывать следующие варинаты нумерации рик:

 
   

Мандала. Сукта. Рик

 
   

Аштака. Адхьяя. Варга. Рик

 
   

Мандала. Анувака. Рик

 
 

Показывать текст Ригведы в следующем начертании:

 
   

Самхита

 

Деванагари

 

с ударением

 
   

Самхита

 

Деванагари

 

без ударений

 
   

Самхита

 

Транслитерация

 

с ударением

 
   

Самхита

 

Транслитерация

 

без ударений

 
   

Падапатха

 

Деванагари

 

с ударением

 
   

Падапатха

 

Деванагари

 

без ударений

 
   

Падапатха

 

Транслитерация

 

с ударением

 
   

Падапатха

 

Транслитерация

 

без ударений

 
 

Показывать подстрочный перевод

 
   

Показать подстрочный перевод, выполенный в свете Шри Ауробиндо [?]

 
 

 

3. Текст

01.068.01   (Мандала. Сукта. Рик)

1.5.12.01    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

1.12.031   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

श्री॒णन्नुप॑ स्था॒द्दिवं॑ भुर॒ण्युः स्था॒तुश्च॒रथ॑म॒क्तून्व्यू॑र्णोत् ॥

Самхита деванагари без ударения

श्रीणन्नुप स्थाद्दिवं भुरण्युः स्थातुश्चरथमक्तून्व्यूर्णोत् ॥

Самхита транслитерация с ударением

śrīṇánnúpa sthāddívam bhuraṇyúḥ sthātúścaráthamaktū́nvyū́rṇot ǁ

Самхита транслитерация без ударения

śrīṇannupa sthāddivam bhuraṇyuḥ sthātuścarathamaktūnvyūrṇot ǁ

Падапатха деванагари с ударением

श्री॒णन् । उप॑ । स्था॒त् । दिव॑म् । भु॒र॒ण्युः । स्था॒तुः । च॒रथ॑म् । अ॒क्तून् । वि । ऊ॒र्णो॒त् ॥

Падапатха деванагари без ударения

श्रीणन् । उप । स्थात् । दिवम् । भुरण्युः । स्थातुः । चरथम् । अक्तून् । वि । ऊर्णोत् ॥

Падапатха транслитерация с ударением

śrīṇán ǀ úpa ǀ sthāt ǀ dívam ǀ bhuraṇyúḥ ǀ sthātúḥ ǀ carátham ǀ aktū́n ǀ ví ǀ ūrṇot ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

śrīṇan ǀ upa ǀ sthāt ǀ divam ǀ bhuraṇyuḥ ǀ sthātuḥ ǀ caratham ǀ aktūn ǀ vi ǀ ūrṇot ǁ

подстрочный перевод

Горящий [1] встал [3] к [2] небу [4] трепещущий [5], неподвижное [6], идущее [7], но́чи [8] являл [10],

01.068.02   (Мандала. Сукта. Рик)

1.5.12.02    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

1.12.032   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

परि॒ यदे॑षा॒मेको॒ विश्वे॑षां॒ भुव॑द्दे॒वो दे॒वानां॑ महि॒त्वा ॥

Самхита деванагари без ударения

परि यदेषामेको विश्वेषां भुवद्देवो देवानां महित्वा ॥

Самхита транслитерация с ударением

pári yádeṣāméko víśveṣām bhúvaddevó devā́nām mahitvā́ ǁ

Самхита транслитерация без ударения

pari yadeṣāmeko viśveṣām bhuvaddevo devānām mahitvā ǁ

Падапатха деванагари с ударением

परि॑ । यत् । ए॒षा॒म् । एकः॑ । विश्वे॑षाम् । भुव॑त् । दे॒वः । दे॒वाना॑म् । म॒हि॒ऽत्वा ॥

Падапатха деванагари без ударения

परि । यत् । एषाम् । एकः । विश्वेषाम् । भुवत् । देवः । देवानाम् । महिऽत्वा ॥

Падапатха транслитерация с ударением

pári ǀ yát ǀ eṣām ǀ ékaḥ ǀ víśveṣām ǀ bhúvat ǀ deváḥ ǀ devā́nām ǀ mahi-tvā́ ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

pari ǀ yat ǀ eṣām ǀ ekaḥ ǀ viśveṣām ǀ bhuvat ǀ devaḥ ǀ devānām ǀ mahi-tvā ǁ

подстрочный перевод

когда [2] величием [9] всюду [1] стал [6] одним [4] богом [7] всех [5] этих [3] богов [8].

01.068.03   (Мандала. Сукта. Рик)

1.5.12.03    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

1.12.033   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

आदित्ते॒ विश्वे॒ क्रतुं॑ जुषंत॒ शुष्का॒द्यद्दे॑व जी॒वो जनि॑ष्ठाः ॥

Самхита деванагари без ударения

आदित्ते विश्वे क्रतुं जुषंत शुष्काद्यद्देव जीवो जनिष्ठाः ॥

Самхита транслитерация с ударением

ā́dítte víśve krátum juṣanta śúṣkādyáddeva jīvó jániṣṭhāḥ ǁ

Самхита транслитерация без ударения

āditte viśve kratum juṣanta śuṣkādyaddeva jīvo janiṣṭhāḥ ǁ

Падапатха деванагари с ударением

आत् । इत् । ते॒ । विश्वे॑ । क्रतु॑म् । जु॒ष॒न्त॒ । शुष्का॑त् । यत् । दे॒व॒ । जी॒वः । जनि॑ष्ठाः ॥

Падапатха деванагари без ударения

आत् । इत् । ते । विश्वे । क्रतुम् । जुषन्त । शुष्कात् । यत् । देव । जीवः । जनिष्ठाः ॥

Падапатха транслитерация с ударением

ā́t ǀ ít ǀ te ǀ víśve ǀ krátum ǀ juṣanta ǀ śúṣkāt ǀ yát ǀ deva ǀ jīváḥ ǀ jániṣṭhāḥ ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

āt ǀ it ǀ te ǀ viśve ǀ kratum ǀ juṣanta ǀ śuṣkāt ǀ yat ǀ deva ǀ jīvaḥ ǀ janiṣṭhāḥ ǁ

подстрочный перевод

Тогда [1], воистину [2], твою [3] волю [5] все [4] принимали [6], когда [8] из сухости [7], о бог [9], родился [11] живой [10].

01.068.04   (Мандала. Сукта. Рик)

1.5.12.04    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

1.12.034   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

भजं॑त॒ विश्वे॑ देव॒त्वं नाम॑ ऋ॒तं सपं॑तो अ॒मृत॒मेवैः॑ ॥

Самхита деванагари без ударения

भजंत विश्वे देवत्वं नाम ऋतं सपंतो अमृतमेवैः ॥

Самхита транслитерация с ударением

bhájanta víśve devatvám nā́ma ṛtám sápanto amṛ́tamévaiḥ ǁ

Самхита транслитерация без ударения

bhajanta viśve devatvam nāma ṛtam sapanto amṛtamevaiḥ ǁ

Падапатха деванагари с ударением

भज॑न्त । विश्वे॑ । दे॒व॒ऽत्वम् । नाम॑ । ऋ॒तम् । सप॑न्तः । अ॒मृत॑म् । एवैः॑ ॥

Падапатха деванагари без ударения

भजन्त । विश्वे । देवऽत्वम् । नाम । ऋतम् । सपन्तः । अमृतम् । एवैः ॥

Падапатха транслитерация с ударением

bhájanta ǀ víśve ǀ deva-tvám ǀ nā́ma ǀ ṛtám ǀ sápantaḥ ǀ amṛ́tam ǀ évaiḥ ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

bhajanta ǀ viśve ǀ deva-tvam ǀ nāma ǀ ṛtam ǀ sapantaḥ ǀ amṛtam ǀ evaiḥ ǁ

подстрочный перевод

Все [2] наслаждались [1] божественным [3] именем [4], достигающие [6] Истины [5] {и} бессмертия [7] движениями [8].

01.068.05   (Мандала. Сукта. Рик)

1.5.12.05    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

1.12.035   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

ऋ॒तस्य॒ प्रेषा॑ ऋ॒तस्य॑ धी॒तिर्वि॒श्वायु॒र्विश्वे॒ अपां॑सि चक्रुः ॥

Самхита деванагари без ударения

ऋतस्य प्रेषा ऋतस्य धीतिर्विश्वायुर्विश्वे अपांसि चक्रुः ॥

Самхита транслитерация с ударением

ṛtásya préṣā ṛtásya dhītírviśvā́yurvíśve ápāṃsi cakruḥ ǁ

Самхита транслитерация без ударения

ṛtasya preṣā ṛtasya dhītirviśvāyurviśve apāṃsi cakruḥ ǁ

Падапатха деванагари с ударением

ऋ॒तस्य॑ । प्रेषाः॑ । ऋ॒तस्य॑ । धी॒तिः । वि॒श्वऽआ॑युः । विश्वे॑ । अपां॑सि । च॒क्रुः॒ ॥

Падапатха деванагари без ударения

ऋतस्य । प्रेषाः । ऋतस्य । धीतिः । विश्वऽआयुः । विश्वे । अपांसि । चक्रुः ॥

Падапатха транслитерация с ударением

ṛtásya ǀ préṣāḥ ǀ ṛtásya ǀ dhītíḥ ǀ viśvá-āyuḥ ǀ víśve ǀ ápāṃsi ǀ cakruḥ ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

ṛtasya ǀ preṣāḥ ǀ ṛtasya ǀ dhītiḥ ǀ viśva-āyuḥ ǀ viśve ǀ apāṃsi ǀ cakruḥ ǁ

подстрочный перевод

{Ты –} побуждения [2] Истины [1], думанье [4] Истины [3], универсальная жизнь [5]. Все [6] осуществили [8] работы ведические [7].

01.068.06   (Мандала. Сукта. Рик)

1.5.12.06    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

1.12.036   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

यस्तुभ्यं॒ दाशा॒द्यो वा॑ ते॒ शिक्षा॒त्तस्मै॑ चिकि॒त्वान्र॒यिं द॑यस्व ॥

Самхита деванагари без ударения

यस्तुभ्यं दाशाद्यो वा ते शिक्षात्तस्मै चिकित्वान्रयिं दयस्व ॥

Самхита транслитерация с ударением

yástúbhyam dā́śādyó vā te śíkṣāttásmai cikitvā́nrayím dayasva ǁ

Самхита транслитерация без ударения

yastubhyam dāśādyo vā te śikṣāttasmai cikitvānrayim dayasva ǁ

Падапатха деванагари с ударением

यः । तुभ्य॑म् । दाशा॑त् । यः । वा॒ । ते॒ । शिक्षा॑त् । तस्मै॑ । चि॒कि॒त्वान् । र॒यिम् । द॒य॒स्व॒ ॥

Падапатха деванагари без ударения

यः । तुभ्यम् । दाशात् । यः । वा । ते । शिक्षात् । तस्मै । चिकित्वान् । रयिम् । दयस्व ॥

Падапатха транслитерация с ударением

yáḥ ǀ túbhyam ǀ dā́śāt ǀ yáḥ ǀ vā ǀ te ǀ śíkṣāt ǀ tásmai ǀ cikitvā́n ǀ rayím ǀ dayasva ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

yaḥ ǀ tubhyam ǀ dāśāt ǀ yaḥ ǀ vā ǀ te ǀ śikṣāt ǀ tasmai ǀ cikitvān ǀ rayim ǀ dayasva ǁ

подстрочный перевод

Для него [8], который [1] тебе [2] даёт [3] или [5] который [4] тебе [6] хочет дать [7], {ты} знающий [9], богатство [10] выдели [11].

01.068.07   (Мандала. Сукта. Рик)

1.5.12.07    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

1.12.037   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

होता॒ निष॑त्तो॒ मनो॒रप॑त्ये॒ स चि॒न्न्वा॑सां॒ पती॑ रयी॒णां ॥

Самхита деванагари без ударения

होता निषत्तो मनोरपत्ये स चिन्न्वासां पती रयीणां ॥

Самхита транслитерация с ударением

hótā níṣatto mánorápatye sá cinnvā́sām pátī rayīṇā́m ǁ

Самхита транслитерация без ударения

hotā niṣatto manorapatye sa cinnvāsām patī rayīṇām ǁ

Падапатха деванагари с ударением

होता॑ । निऽस॑त्तः । मनोः॑ । अप॑त्ये । सः । चि॒त् । नु । आ॒सा॒म् । पतिः॑ । र॒यी॒णाम् ॥

Падапатха деванагари без ударения

होता । निऽसत्तः । मनोः । अपत्ये । सः । चित् । नु । आसाम् । पतिः । रयीणाम् ॥

Падапатха транслитерация с ударением

hótā ǀ ní-sattaḥ ǀ mánoḥ ǀ ápatye ǀ sáḥ ǀ cit ǀ nú ǀ āsām ǀ pátiḥ ǀ rayīṇā́m ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

hotā ǀ ni-sattaḥ ǀ manoḥ ǀ apatye ǀ saḥ ǀ cit ǀ nu ǀ āsām ǀ patiḥ ǀ rayīṇām ǁ

подстрочный перевод

Жрец, призывающий (богов) [1], посаженный [2] в потомстве [4] человека [3], он [5], воистину [7], этих [8] богатств [10] господин [9].

01.068.08   (Мандала. Сукта. Рик)

1.5.12.08    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

1.12.038   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

इ॒च्छंत॒ रेतो॑ मि॒थस्त॒नूषु॒ सं जा॑नत॒ स्वैर्दक्षै॒रमू॑राः ॥

Самхита деванагари без ударения

इच्छंत रेतो मिथस्तनूषु सं जानत स्वैर्दक्षैरमूराः ॥

Самхита транслитерация с ударением

icchánta réto mithástanū́ṣu sám jānata sváirdákṣairámūrāḥ ǁ

Самхита транслитерация без ударения

icchanta reto mithastanūṣu sam jānata svairdakṣairamūrāḥ ǁ

Падапатха деванагари с ударением

इ॒च्छन्त॑ । रेतः॑ । मि॒थः । त॒नूषु॑ । सम् । जा॒न॒त॒ । स्वैः । दक्षैः॑ । अमू॑राः ॥

Падапатха деванагари без ударения

इच्छन्त । रेतः । मिथः । तनूषु । सम् । जानत । स्वैः । दक्षैः । अमूराः ॥

Падапатха транслитерация с ударением

icchánta ǀ rétaḥ ǀ mitháḥ ǀ tanū́ṣu ǀ sám ǀ jānata ǀ sváiḥ ǀ dákṣaiḥ ǀ ámūrāḥ ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

icchanta ǀ retaḥ ǀ mithaḥ ǀ tanūṣu ǀ sam ǀ jānata ǀ svaiḥ ǀ dakṣaiḥ ǀ amūrāḥ ǁ

подстрочный перевод

Желали [1] семя [2] совместно [3] в воплощениях [4] вместе [5], знали [6] своими [7] силами распознания [8], свободные от неведения1 [9].

1 Возможно, рик может быть интерпретирован в том смысле, что свободные от неведения риши желали принять участие в воплощаемых совместно с Агни плодах йоги (потомстве человека).

01.068.09   (Мандала. Сукта. Рик)

1.5.12.09    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

1.12.039   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

पि॒तुर्न पु॒त्राः क्रतुं॑ जुषंत॒ श्रोष॒न्ये अ॑स्य॒ शासं॑ तु॒रासः॑ ॥

Самхита деванагари без ударения

पितुर्न पुत्राः क्रतुं जुषंत श्रोषन्ये अस्य शासं तुरासः ॥

Самхита транслитерация с ударением

pitúrná putrā́ḥ krátum juṣanta śróṣanyé asya śā́sam turā́saḥ ǁ

Самхита транслитерация без ударения

piturna putrāḥ kratum juṣanta śroṣanye asya śāsam turāsaḥ ǁ

Падапатха деванагари с ударением

पि॒तुः । न । पु॒त्राः । क्रतु॑म् । जु॒ष॒न्त॒ । श्रोष॑न् । ये । अ॒स्य॒ । शास॑म् । तु॒रासः॑ ॥

Падапатха деванагари без ударения

पितुः । न । पुत्राः । क्रतुम् । जुषन्त । श्रोषन् । ये । अस्य । शासम् । तुरासः ॥

Падапатха транслитерация с ударением

pitúḥ ǀ ná ǀ putrā́ḥ ǀ krátum ǀ juṣanta ǀ śróṣan ǀ yé ǀ asya ǀ śā́sam ǀ turā́saḥ ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

pituḥ ǀ na ǀ putrāḥ ǀ kratum ǀ juṣanta ǀ śroṣan ǀ ye ǀ asya ǀ śāsam ǀ turāsaḥ ǁ

подстрочный перевод

Которые [7], как [2] сыны [3] волю [4] отца [1], принимали [5] учение [9] этого [8], чтобы слышать [6], быстро продвигающиеся [10].

01.068.10   (Мандала. Сукта. Рик)

1.5.12.10    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

1.12.040   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

वि राय॑ और्णो॒द्दुरः॑ पुरु॒क्षुः पि॒पेश॒ नाकं॒ स्तृभि॒र्दमू॑नाः ॥

Самхита деванагари без ударения

वि राय और्णोद्दुरः पुरुक्षुः पिपेश नाकं स्तृभिर्दमूनाः ॥

Самхита транслитерация с ударением

ví rā́ya aurṇoddúraḥ purukṣúḥ pipéśa nā́kam stṛ́bhirdámūnāḥ ǁ

Самхита транслитерация без ударения

vi rāya aurṇodduraḥ purukṣuḥ pipeśa nākam stṛbhirdamūnāḥ ǁ

Падапатха деванагари с ударением

वि । रायः॑ । औ॒र्णो॒त् । दुरः॑ । पु॒रु॒ऽक्षुः । पि॒पेश॑ । नाक॑म् । स्तृऽभिः॑ । दमू॑नाः ॥

Падапатха деванагари без ударения

वि । रायः । और्णोत् । दुरः । पुरुऽक्षुः । पिपेश । नाकम् । स्तृऽभिः । दमूनाः ॥

Падапатха транслитерация с ударением

ví ǀ rā́yaḥ ǀ aurṇot ǀ dúraḥ ǀ puru-kṣúḥ ǀ pipéśa ǀ nā́kam ǀ stṛ́-bhiḥ ǀ dámūnāḥ ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

vi ǀ rāyaḥ ǀ aurṇot ǀ duraḥ ǀ puru-kṣuḥ ǀ pipeśa ǀ nākam ǀ stṛ-bhiḥ ǀ damūnāḥ ǁ

подстрочный перевод

Распахивал [3] двери [4] богатства [2] многочисленных богатств обладатель [5], дал форму [6] небосводу [7] со звёздами [8], живущий внутри [9].

Переводы и комментарии Шри Ауробиндо

1. 19461

1. Носитель, горя, он достигает небес. Он распутывает ночи и снимает покров со стабильного и движущегося,

2. ибо это есть один Бог, который окутывает собой грандиозности Богов.

3. Все прильнули2 к твоей воле работ, когда, о Бог, ты родился живым существом из сухой материи.

4. Все наслаждаются Именем, Божеством; твоими движениями они касаются Истины и Бессмертия.

5. Он является побуждениями Истины, думаньем Истины, универсальной жизнью, которым все делают работы.

6. Тот, кто даёт тебе, тот, кто получает от тебя3, ему, ибо ты знаешь, дай Богатства.

7. Он есть жрец жертвоприношения, посаженный в сыне Человека: он, воистину, есть господь этих богатств.

8. Они желают семя взаимно в их телах; мудрые их собственными распознаниями пришли полностью к знанию.

9. Те, кто слушает его учение, те быстры в путешествии, служат довольно его воле, как сыны – воле отца.

10. Он имеет в своём доме обилие богатств и распахивает широко двери Сокровища. Он – житель внутри, который сформировал небо с его звёздами.

2. Июнь 19204

1. Носитель наших даров поспешает по его пути и достигает небес. Он выпутывает из ночи всё, что стабильно, и всё, что движется.

2. Это он становится одним Богом, который вокруг всех богов в его величии.

3. Все служат с удовольствием твоей воле к работам, когда, о Бог, ты рождён, как живое существо из сухой материи.

4. Все твоими движениями получают касание Истины и касание бессмертия и они наслаждаются Именем, Божеством.

5. Он есть посланный импульс Истины и думанье Истины. Он есть универсальная жизнь, и все делают в нём их работу.

6. Ему, который даёт тебе, и ему, который берёт от тебя, будь знающим знание и дай ему его порцию твоего сокровища.

7. Он есть жрец жертвоприношения, который посажен в Сыне Человека: он есть господь этих богатств.

8. Мудрые желают взаимно его семени в свои тела и они приходят вместе, чтобы знать его их собственными различающими умами.

9. Те, кто прислушиваются к его слову инструкции, те, кто скор в путешествии, служат довольно его воле, как сыновья воле отца.

10. Он есть дом множества богатств и распахивает широко дверь его счастливого сокровища. Он есть житель в доме и даёт форму Парадизу светом его звёзд.

3. Март 19165

1. Агни, божественный Провидец-Воля, описывается как восходящий к небу и убирающий вуаль ночей со всего, что неподвижно, и всего, что подвижно,

2. когда он становится одним Богом, объемлющим всех этих богов величием своего существа.

3. Затем воистину все принимают и становятся верными Воле (или Работе), когда, о божество, ты рождён, живая душа из сухости (т.е. из материального бытия, пустыни, как его называют, не орошаемого потоками Истины);

4. все наслаждаются божественностью, достигая истины и бессмертия своими движениями.

5. Импульс Истины, думанье Истины становится универсальной жизнью (или, вероятно, пронизывает всю жизнь), и в ней все осуществляют свои работы.

10. раскрывающиеся двери нашего божественного дома являются дверями счастья.

4. Дата не установлена6

3. Пусть все примут твою волю, когда ты рождён, живой бог из сухого дерева,

4. чтобы они могли прийти к твоей божественности и достигнуть твоими движениями обладания Истиной и Бессмертием.

 

1 Hymns to the Mystic Fire, 1946 // CWSA.– Vol. 16.– Hymns to the Mystic Fire.– Pondicherry: Sri Aurobindo Ashram, 2013, pp. 31-113.

Назад

2 Или, получают радость в

Назад

3 Или, учится у тебя,

Назад

4 Parashara’s Hymns to the Lord of the Flame // CWSA.– Vol. 15.– The Secret of the Veda.– Pondicherry: Sri Aurobindo Ashram, 1998, pp. 578-579. 1-st published: Arya: A Philosophical Review. Monthly.– Vol.6, No 11 – June 1920, pp. 704.

Назад

5 The Secret of the Veda. XIX. The Victory of the Fathers // CWSA.– Vol. 15.– The Secret of the Veda.– Pondicherry: Sri Aurobindo Ashram, 1998, pp. 199-210. 1-st published: Arya: A Philosophical Review. Monthly.– Vol.2, No 8 – March 1916, pp. 482-494.

Назад

6 The Life Divine. XXVIII The Divine Life // CWSA.– Vol. 21–22.– The Life Divine.– Pondicherry: Sri Aurobindo Ashram, 2005, pp. 1051-1107.

Назад

in English