Correspondence with Sri Aurobindo
The Complete Set
Here is N K's poem. Just think of it – a fellow who never has written a single line in English and doesn't know it well, translates his own poem at a shot into a more beautiful, richer poem! Look at his astounding mistakes in spelling but does it matter?
No, so long as there is somebody to correct it.
And on the whole the metre also seems all right.
What metre? Is it the one I indicated?
Amal has corrected the whole thing, he says some of the lines are striking. What would you say, and will you kindly retouch, if necessary?
It is very beautiful. Amal has worked much upon it, so it is so surprisingly perfect. The original form is very poetic, but it is only the first two lines of it and the first two also of the second stanza that are quite successful. All the same it is a remarkable endeavour.
N K says that before writing or painting he bows down once before the Mother and you. If that is the secret, why, I shall bow a hundred times, Sir!
It depends on how you bow.